Poetry – English versions
Translate to English Version 2 WELCOMING HẠ-VY (For my first grandchild) Born to the world amid the storm’s wild cry, A tender flower blooms beneath the sky. Through wind and rain, her fragrance gently flows, A warmth that through the hearts of loved ones grows.
không gian tĩnh lặng chiều nay / sương thu lất phất, lá bay muôn chiều
Sáng hôm nay đứng ngoài vườn / Ngó hoa cúc nở cũng vương vấn lòng / Thu tàn rồi lại sang đông / Hai đầu nỗi nhớ cứ mong nhớ hoài
Tôi nói với em sẽ về thăm biển / Khi trăng đầy, mùa thu chín năm nay / Vui biết bao khi tay nắm bàn tay / Chạy trên cát trong một chiều biển vắng
Do thi sĩ dịch giả Vương Thanh thực hiện bằng AI.
Golden leaves on the ground, Autumn whispers all around. Crisp air and skies so blue, Pumpkins smiling just for you.
Buổi chiều Chủ Nhật ngồi đọc email, tình cờ thấy bài thơ “Anh Đã Ra Đi Rồi” của chị Kiều Mộng Hà. Nội dung bài thơ nói tới anh Hồ Công Tâm… Tôi hoảng hốt gọi điện thoại cho chị nhưng chị không bắt.
Tự nhủ khi trầm cảm. Self-talk in the middle of feeling depressed In the ebb and flow of feeling blue, A gentle reminder, this too shall pass through. The sun dips low, the night unfurls, But soon again, the daylight swirls.
Gentle raindrops fall from the sky, Upon rooftops and verdant branches high. Kingwood slumbers in the embrace of rain, Yet hearts remain warm, full of hope’s refrain.
