Bản dịch Anh ngữ “Chinh Phụ Ngâm”
ngày 17.04.24Xin trân trọng giới thiệu cùng quý độc giả và văn thi hữu, thân hữu của trang nhà Thơ Văn Yên Sơn bản dịch tác phẩm Chinh Phụ Ngâm, (征婦吟 Lời than vãn của người phụ nữ có chồng đi đánh trận); còn có tên khác là Chinh Phụ Ngâm Khúc (征婦吟曲) là tác phẩm văn vần của Đặng Trần Côn, ra đời trong khoảng năm 1741, giai đoạn khởi đầu Cảnh Hưng và về sau được nhiều người dịch ra thơ Nôm. Đặc biệt bản của Nữ Sĩ Đoàn Thị Điểm đã đi vào văn học nước nhà, nay được Dịch Giả Vương Thanh, một thi hữu tuổi trẻ tài cao, quý tử của Bà Tuệ Nga, nữ thi sĩ tiền bối, đã dày công dịch sang Tiếng Anh, nhằm phổ biến Văn Hoá Dân Tộc đến các thế hệ con cháu người Việt hải ngoại và cũng nhằm phổ biến đến độc giả văn chương người ngoại quốc.
Yên Sơn hân hạnh được thi hữu Vương Thanh mời đọc và viết đôi dòng cảm tưởng. Sau đó, được Vương Thanh gửi tặng bản đặc biệt sau khi hoàn tất công trình đồ sộ nầy. Đồ sộ là vì Vương Thanh đã dịch toàn bộ tác phẩm Chinh Phụ Ngâm cộng thêm phần thơ nhạc chọn lọc đặc biệt của 165 tác giả khác, từ cổ chí kim. Trình bày rất công phu với màu sắc hài hoà, trang nhã.
Trước khi thực hiện công trình nầy, Vương Thanh đã thực hiện một công trình đồ sộ khác, đó là tác phẩm văn học Truyện Kiều hay còn biết đến với tên gọi Đoạn Trường Tân Thanh, nguyên gốc của Thanh Tâm Tài Nhân bên Tàu được đại thi hào Nguyễn Du Việt hoá trở thành một tác phẩm văn học kinh điểm của người Việt.
The Tale of Kieu & Vuong Thanh’s Poetry-Music Garden
Ngoài những công trình vĩ đại đó, Vương Thanh cũng làm thơ rất hay; nhiều bài thơ đã được nhiều nhạc sĩ phổ nhạc, nhiều nhất là của Nhạc Sĩ Vĩnh Điện. Ngoài ra, Vương Thanh còn chọn lọc và dịch sang Anh ngữ thơ nhạc của nhiều tác giả nổi tiếng trong và ngoài nước.
Xin mời vào thăm trang nhà của Vương Thanh
https://sites.google.com/view/the-tale-of-kieu-bilingual/
Sau đây là chút cảm tưởng của tôi gửi đến thi hữu Vương Thanh thay tấm lòng cảm kích đối với một tài năng trẻ quý hiếm, có lòng yêu mến văn hoá và ngôn ngữ Việt.
Bạn Vương Thanh quý mến,
Tôi rất cảm động và xúc động vì cá nhân tôi cũng đã và đang theo đuổi hoài bão tìm tòi, liên kết thế hệ nối tiếp chúng tôi trong “sứ mệnh” bảo tồn văn hóa Việt, phát huy những truyền thống tốt đẹp, gìn giữ sự trong sáng trong tiếng Việt, và mở đường và tạo cơ hội cho lớp trẻ hướng đến tương lai. Thế hệ chúng tôi đã như những chiếc lá vàng rung rinh trên đầu cành chỉ sợ cơn gió bất ngờ cuốn mất về một phương trời nào vô định.
Nhìn lại những công trình của bạn, tôi rất được an ủi vì như trong “Bức Tâm Thư” của tôi viết gửi cho các bạn cầm bút thế hệ trẻ như vầy: “Người cầm bút chân chính, ngoài khả năng sáng tạo, phải là người có lương tri và đạo đức, phải phân biệt rõ ràng lý tưởng quốc gia dân tộc để không phụ lòng cha, anh trong việc bảo tồn và phát huy văn hoá, ngôn ngữ Việt trong sáng trên xứ người.” Và cũng trong chiều hướng nầy, tôi tha thiết cầu mong, một ngày nào đó không xa, bạn sẽ thấy sự hiện hữu cần thiết của bạn trên văn đàn, để mạnh dạn tiếp tay chúng tôi tạo nhịp cầu cho hai thế hệ, để văn hoá Việt và Tiếng Việt trong sáng không bị mai một, không mất đi bản sắc của dân tộc chúng ta ở hải ngoại.
Vâng, tôi tin bạn có thừa khả năng, dư đạo đức, và khiêm cung để bước những bước vững vàng trên con đường phục vụ văn hoá và ngôn ngữ, Tôi tin chắc như vậy vì đã nhìn biết tuổi đời của bạn, nhìn vào khả năng thơ văn, nhìn vào cung cách xử thế của bạn từ lúc quen biết đến giờ, nhìn vào những công trình văn chương của bạn, nhìn vào tài năng, đạo đức của thân mẫu bạn – Thi hữu tiền bối Tuệ Nga. Tôi vững tin.
Dù thế nào đi nữa, bạn hãy luôn như người bạn tôi đã quen biết bấy lâu nay với đức tính khiêm cung, hoà nhã dù bạn đang sở hữu một tài năng, một tấm lòng hiếm có. Với tư cách Chủ tịch của một trung tâm Văn Bút, tôi hân hoan chào mừng bạn, đón mừng tác phẩm dịch Chinh Phụ Ngâm với lòng biết ơn.
Kingwood, ngày 21/2/2024
Kèm theo là bản PDF toàn bộ tập sách dịch Chinh Phụ Ngâm và Thơ Nhạc của 165 tác giả chọn lọc.
Chinh-phu-ngam-vuon-hoa-tho-nhac-lachongVT
« ÁC MỘNG | TRANG NHÀ | Sẽ Bao Giờ Quên » |