Mẹ Vọng Quê Xa – Mother Longing for A Distant Homeland

ngày 24.11.23


Nhạc lời Việt

Ở số tuổi đã dài hơn thế kỷ
Mẹ bồi hồi qua cửa sổ nhìn ra
Ôi quê hương vạn dặm vẫn mờ xa
Ôi nguồn cội biết bao giờ gặp lại

Lá vàng úa cõi lòng nghe tê tái
Gió dập mưa vùi trôi dạt về đâu
Quê hương ơi bao nghĩa nặng tình sâu
Bao tiếc nuối chưa đành lòng nhắm mắt

Mẹ vẫn nhớ cõi lòng luôn se thắt
Tiếng ru xưa còn vọng mãi trong lòng
Qua khung cửa ánh nắng chiều hiu hắt
Sương giăng mờ lãng đãng bóng hoàng hôn

Tiếng vọng quê xa xào xạc trong hồn
Nghe nặng trĩu khúc hoài hương gõ nhịp.

Con nợ mẹ, nợ từ trong tiền kiếp
Bóng dáng quê cha trong ánh mắt Mẹ đau
Đời tha hương chan chứa vạn nỗi sầu
Biết có thể đưa Mẹ về chốn cũ

Qua khung cửa thời gian trôi lặng lẽ
Quê xa mờ nhưng đậm nét trong tim
Trùng dương bao la lòng vẫn trông tìm
Ngày qua vội cùng tiếng đời khua động.

Tháng 9/2023


The song in English



Mother, Longing for a Distant Homeland

At an age that has stretched beyond a century,
Mother trembles, gazing through the window frame.
Oh homeland—ten thousand miles, still blurred and distant,
oh ancient roots—when shall we meet again?

Yellowed leaves weigh heavy on a numbing heart,
wind and rain beat down—where are we swept away?
Oh homeland, bound by love so deep and grave,
so much regret, she cannot close her eyes in peace.

She still remembers—her heart forever tight,
the old lullabies still echo deep within.
Through the window, pale afternoon light,
mist drifts thin around the shape of dusk’s dim skin.

The distant homeland rustles in her soul,
a homesick song that knocks in measured beat.

I owe you, Mother—debts from lives before,
my father’s land reflected in your eyes of grief.
An exiled life, flooded with countless sorrows,
will I ever lead you back to where you belong?

Through the window, time slips by in silence,
the far-off land still etched within the heart.
Across the vast sea, my longing searches on,
as hurried days resound with the noise of life.


« TRANG NHÀ »