Gọi Tên Tháng Sáu

ngày 7.06.26

loneliness1



Tôi đã gọi tên em trong tháng Sáu
Nghe niềm vui rộn rã… nỗi mong chờ
Hy vọng cuộc tình như một bài thơ
Đẹp rất đẹp cho hồn thơ lai láng

Tôi về bên em mang theo vạt nắng
Một chút mưa cho sạch bớt bụi trần
Đem theo về hơn một chút tình thân
Để chỉ đặt lên “lâu đài tình ái”

Em không đến cho tôi buồn tê tái
Hẹn làm chi cho gió lộng trời chiều
Tôi ôm tình giấu vào góc cô liêu
Ngồi gõ nhịp theo thời gian chậm chạp

Tôi hỏi ai để có lời giải đáp
Em bặt tăm theo vạt nắng phai dần
Tiếng ve u buồn, xác phượng đầy sân
Trong tiềm thức có niềm tin vụn vỡ

Dù thất vọng nhưng lòng tôi vẫn nhớ
Có bao giờ em nghĩ đến tôi không
Trời thanh cao và biển sóng mênh mông
Tôi chỉ là ngọn gió lùa khuya sớm


Calling Your Name in June


I called your name within the month of June,
And heard my heart rejoice beneath the moon;
With eager hope and sweet anticipation,
I dreamed our love a poem’s celebration.

A poem fair, so beautiful and bright,
To flood my soul with verse and pure delight;
I came to you with sunlight in my hands,
And gentle rain to wash life’s dusty strands.

I brought a little more of tender care,
A deeper bond than words could ever bear;
To place it all upon love’s castle high,
And build our dreams beneath a hopeful sky.

Yet you came not, and grief consumed my days,
Why make a vow, then leave me in the haze?
The evening winds swept through the darkening blue,
While loneliness became my sole refuge.

I hid my love within a silent place,
And watched slow-moving time maintain its pace;
Each ticking moment echoed soft and deep,
Like weary notes a grieving heart would keep.

I asked the world for answers to impart,
But none could soothe the questions in my heart;
You vanished with the fading golden light,
Like summer sunshine yielding to the night.

The cicadas sang their melancholy tune,
Flamboyant petals fell too late, too soon;
And somewhere deep within my dreaming mind,
The shards of faith lay scattered far behind.

Though disappointment lingers, still I care,
And memory follows me everywhere;
Have you, at times, remembered me at all,
Or heard my name when twilight shadows fall?

The sky is vast, the restless oceans roam,
Their endless waves forever far from home;
And I am but a wandering breeze that flies,
Through quiet dawns and under sleeping skies.


« TRANG NHÀ »