Thơ dịch

Như Lá Thu Khô - Thơ dịch - 17.11.24

Anh muốn em nhớ lại / Những ngày hạnh phúc xưa / Khi chúng mình quen biết / Đời vui nói sao vừa



Bản dịch “Khuê Oán” - Thơ dịch - 15.10.24

Khuê Phòng Nuối Tiếc Phòng the thiếu phụ thôi sầu Trang điểm cẩn thận lên lầu đón xuân Chợt nhìn liễu biếc bâng khuâng Tiếc, xúi chồng đi tòng quân mong hầu 閨怨 閨中少婦不知愁, 春日凝妝上翠樓。 忽見陌頭楊柳色, 悔教夫婿覓封侯。 Khuê oán Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu, Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu. Hốt kiến […]



Dòng Sông Chảy Trong Ta - Thơ dịch - 02.09.24

Nếu có một con đường dành riêng cho em / Đó chính là con đường trong tim em đó / Nếu có thể, em kiên trì vượt qua được nó / Thì hãy vững tin với tất cả tấm lòng



Tại Sao Anh Yêu Em - Thơ dịch - 08.04.24

Tại Sao Anh Yêu Em Dẫu chưa bao giờ anh gặp em Chưa một lần hôn đôi môi mềm Chưa từng chạm đến làn da trắng Má tựa vai kề tim sát tim



Chia Sẻ - Thơ dịch - 28.07.23

Nhân đọc một bài viết của một người bạn KQ cùng khoá, nhắc đến câu chuyện đau thương xưa “Tôi Phải Về” khi từ giã bạn bè để lên tàu Trường Xuân quay về với vợ con… để rồi đau thương chụp xuống đau thương cả một quãng đường dài.



Dịch Một Bài Thơ - Thơ dịch - 18.01.23


Bài thơ… - Thơ dịch - 16.11.22

Có bài thơ tình yêu rất nổi tiếnɡ, tươnɡ truyền là ᴄủa nhà νăn, nhà νiết kịᴄh νĩ ᵭại nhất nướᴄ Anh, ᵭó là William Shakеsρеarе. Một số nɡuồn kháᴄ lại nói Bài thơ này ᴄủα Bᴏb Marlеy, thônɡ tin kháᴄ thì nói rằnɡ ᵭó là ᴄủa một nhà thơ nɡười Thổ Nhĩ Kỳ tên […]



Mồng Một Tết - Thơ dịch - 02.02.22

Mồng Một Tết Quê người ta vẫn là ta Năm cũ đã tận, xuân qua trước thềm Quê xa mai hẳn già thêm Biết bao giờ được về bên quê nhà



Dịch Thơ Chữ Hán - Thơ dịch - 19.11.21

Bích vũ phù vân đóa đóa phi / Thâm Thu tiệm lãnh cúc hoàng li / Tà dương tế vũ tây biên hạ / Dạ tĩnh hàn phong thấu trúc phi



Ý Nghĩa Cuộc Sống - Thơ dịch - 08.04.21

{1} Once all villagers decided to pray for rain. On the day of prayer, all the people gathered, but only one boy came with an umbrella. That’s FAITH