Giã Biệt Mùa Xuân
ngày 25.05.25Em đi theo bước chân mùa cũ
Lá biếc thôi xanh cuối tháng năm
Vườn vắng hoa tươi, bầy chim đỏ
Cũng ra đi lặng lẽ âm thầm
Cành lộc rơi theo dòng ký ức
Mưa bay như giọt lệ chia xa
Chim én cuối trời kêu rưng rức
Xuân đi để lại bóng nhạt nhoà
Xuân đến rồi đi như giấc mộng
Ta còn trông ngóng những ngày qua
Giã biệt mà nghe lòng buốt giá
Xuân đi rồi để lại mình ta
Xuân đi ta nhớ người em nhỏ
Một dạo bên nhau như bướm hoa
Bỗng chốc bặt tin như cánh nhạn
Cuối trời cô độc ánh sương pha
Có chút nghẹn ngào khi giã biệt
Nhưng làm sao giữ được Xuân ơi
Tháng năm vô tình đi mải miết
Tìm ánh sao băng ở cuối trời
Thì thôi cố giữ hương xuân cũ
Vui với vầng trăng muộn canh thâu
Không như cô nhỏ từ dạo ấy
Để lại bên ta một khối sầu./-
Farewell to Spring
You followed the footsteps of seasons past,
Green leaves no longer bright at May’s last.
The garden bare—no bloom, no crimson flock,
They too have gone in silence, shadows locked.
Tender buds fall with streams of memory,
The rain drifts down like tears of parting be.
Swallows forget their promises on high,
Spring fades, a pale trace beneath the sky.
Spring comes, then leaves, like fleeting dreams it flies,
I still long for those days beneath bright skies.
Farewell, yet my heart feels sharp with pain,
Spring has gone—I’m left alone again.
Spring departs, I think of you, sweet dear,
Our time like butterflies and blossoms near.
Then suddenly, you vanished like a wing,
At heaven’s edge, where mist and silence cling.
A choke of sorrow at this last goodbye—
But how to hold Spring back as time goes by?
The years rush on, indifferent in their flight,
Chasing a falling star through endless night.
So let me guard the scent of Spring now old,
And find some joy in moonlight pale and cold.
Not like that girl who left me long ago,
And left behind a heart weighed down in woe.
A more contemporary and natural-sounding version
You walked along the paths of seasons past,
Green leaves had faded by the month’s last gasp.
The garden stood in silence, bare and still,
The red birds had flown, the air grew cold and chill.
Young buds fell gently into memory’s stream,
The rain like tears dissolved a parting dream.
The swallows vanished, breaking every vow—
And Spring slipped by, a shadow then and now.
Spring came and went, a dream too brief to stay,
I watched it leave, still longing for those days.
Goodbye was whispered, yet it struck so deep—
Now Spring is gone, and I am left to keep.
Spring’s leaving stirred a memory of you—
A time of flowers, skies in softer blue.
But you were gone like wings in sudden flight,
Alone I stood beneath the mist and light.
I choked a bit to bid that time farewell,
But how can one hold Spring in any spell?
The months move on, so careless, so unkind,
Chasing lost stars we’re too late to find.
So let me guard the scent of Spring once near,
And smile at moonlight when the night is clear.
Not like the girl who vanished from my side,
And left a sorrow no one else could hide.
End of May 2025
Bản nầy của AI thiếu mất 4 câu cuối
« Chương trình VHNT Tháng 5/2025 | TRANG NHÀ | Tưởng Nhớ Cao Đồng Khánh » |