Mùa Xuân và Người Tình Xa
ngày 5.04.25
Mùa Xuân về mở hội
Hoa sặc sỡ sắc màu
Trời xanh thẳm trên cao
Cỏ cây cùng vui hát
Thông và gió hòa vang tiếng nhạc
Cùng muôn chim ríu rít trên cành
Lòng anh đang an bình
Niềm vui dâng chan chứa
Ước chi mình hai đứa
Cùng dạo bước bên nhau
Bên con suối vắng vườn sau
Nụ hôn mời gọi tựa đầu trên vai
Bỏ hết những đắng cay
Của một đời luân lạc
Vì xuân thắm
Cũng như hoa tươi
Rồi theo mùa phai nhạt
Chỉ còn anh và em cùng tình yêu ở lại (*)
Cuối mùa
Nhớ ánh mắt long lanh
Ẩn đằng sau lọn tóc gió đùa
Môi chúm chím làm say cánh bướm
Em tinh nghịch quay đi khi anh cúi xuống
Hoa che miệng cười
Cho bướm lượn quanh
Ước gì em bên anh
Sẽ làm cho mùa xuân thêm rực rỡ
Không cần biết tình chúng mình là ơn hay nợ
Cứ như mỗi năm Xuân lại về
Vạn vật luôn mừng đón mùa vui
Anh nhớ em
Bao giờ em về lại em ơi!
Xuân 2012
(*) thơ Xuân Quỳnh
Spring and the Distant Beloved
Spring, 2012
Spring comes in festival array,
Flowers blaze in colors rich and bright;
The heavens arch in endless blue,
While grass and leaves rejoice in light.
Pines and wind compose their mingled song,
And birds confide their joy to every branch.
My heart abides in peaceful ground,
Its happiness a rising tide;
If only we—just you and I—
Could walk this gentle world side by side,
Along the quiet stream behind the hill,
A beckoning kiss, your head upon my shoulder still.
Let all the bitterness be laid aside,
The exile of a life long torn and tried;
For spring, like blossoms in full flame,
Must fade when seasons change their name.
What stays is this — when all has gone away:
Only you and I, and love that dares remain (*)
At season’s end.
I miss your eyes, so bright and clear,
Half-veiled by locks the playful wind unbinds;
Your lips—so shy—bewitch the passing butterflies.
You turn away just as I lean in near;
Flowers hide your smile in gentle play,
While wings of color circle where you stand.
If only you were here with me,
Spring would burn with deeper radiance still;
I ask not whether love is debt or grace—
Let it be simply so:
As every year spring finds its way back home,
All beings greet the season of delight.
I miss you—
Tell me, love,
When will you return?
—
(*) Xuân Quỳnh’s poem
| « HẠNH PHÚC | TRANG NHÀ | Ngóng Về Phương Đó » |
