Trường Ca Người Em Mạn Bắc 8

ngày 16.01.17

a


Tàn Thu Về Mạn Bắc

Tôi lại về thăm em mạn bắc
Con đường xanh giờ đã nhuộm vàng
Gió hây nhẹ, nắng hồng hiu hắt
Ru rừng cây đứng lặng mơ màng

Em chờ đón tôi ngoài đầu ngõ
Lá cuối mùa như bướm vàng bay
Niềm hân hoan trong đôi mắt đỏ
Êm như ru trong nắng cuối ngày

Em phủi bụi đường trên vai áo
Tôi hôn mái tóc ủ đầy hương
Bước bên nhau em vui chân sáo
Giống ngày xưa đón ở cổng trường

Hoàng hôn rơi xuống khu rừng vắng
Suối đã mờ sương như cõi mơ
Em tựa đầu bên vai yên lặng
Cho đôi lòng chung một tiếng tơ

Ngồi bên em, nắng chiều đã tắt
Đôi tay ngoan quấn chặt thành vòng
Em ngửa mặt khép hờ đôi mắt
Bờ môi thơm điểm nụ cười hồng

Khi trăng nhú gọi đêm thôi thúc
Tay trong tay chậm bước ra về
Chuyền hơi ấm sẻ chia hạnh phúc
Cho thuyền tình tìm gặp bến mê

Tàn Thu 2016


Returning North at End of Fall

Translated by Mai Tran

I’m a lonely soul returning north
The green path now in its fall colors,
Soft breeze caressing my cheeks
Melodious lullaby, I’m dreaming by the creeks.

Greeting me in front of the alley
Fallen leaves hovering like butterflies
Tears of joy in her wet, red eyes
Soft sun rays fading at end of day

She brushed off the dust on my shoulders
I rested my lips on her silky hair
Walking side by side I felt her cheerful steps
Sending me back to old school time

Pale pink shades of the sun setting on the calm forest
Fog covering the narrow streams
She’s leaning on my chest, like in a dream
Feeling the same rhythm of our hearts

Side by side we sat in the fading sunlight
Her soft arms holding me tight
Looking up at me, her eyes half-closed
I kissed those lips, tender and rose.

The moon rises, the night has started
Hand in hand we returned home
Sharing our warm breath, our loving words
And, together, reaching the shore of love.

End of Fall 2016



Mời xem tiếp – Please click on the link below to return to the first relate poem:
Bóng Trăng Lệch Khuyết Bờ Vai – The light of the crescent moon on the shoulders


« TRANG NHÀ »