MÙA THU VÀ QUÊ HƯƠNG

ngày 16.02.26


Nếu thấy thu buồn nơi đất khách
Có nghĩa đời mình đã xanh rêu


Thu đã về nhuộm vàng cành lá
Sương thu rơi điểm trắng mái đầu
Lá rơi gió cuốn về đâu
Hắn loay hoay với nỗi sầu tha hương

Đêm xuống thấp, hơi sương khắp nẻo
Ngồi bên hiên hút thuốc như mơ
Nặng lòng ghi mấy dòng thơ
Hỏi ai ai biết bao giờ về thăm

Mắt lạc thần đăm đăm nhìn xuống
Đôi bàn chân gầy guộc, khẳng khiu
Nhìn đâu cũng thấy tiêu điều
Đêm rơi rất nhẹ, quạnh hiu bao trùm

Hắn đứng dậy tay vung trong tối
Bỗng nghe lòng giông bão nổi lên
Quê nhà biết thuở nào quên
Bao giờ khuất bóng những tên giặc thù

Nghẹn ngào nhớ lời ru của Mẹ
Mắt đỏ ngầu mờ đọng giọt sương
“Đời nào bánh đúc có xương
Đời nào Việt Cộng biết thương dân lành” (*)

Biết thì biết cũng đành nhắm mắt
Như cuối thu lá cuốn về đâu
Gió luồn cây cỏ xôn xao
Thầm thì hỏi hắn năm nao quay về

Nhớ quê Mẹ tái tê tấc dạ
Chẳng thà như phiến đá bên đường
Bây giờ tóc đã đẫm sương
Giật mình hắn đã tha hương nửa đời

102010

(*) Ca dao Việt Nam


AUTUMN AND THE HOMELAND

If autumn find thee grieving in strange lands,
Then know thy life is filmed with moss of years.

The autumn comes and stains the boughs with gold;
Its pallid dew lies whitening on his head.
The fallen leaves are driven by the wind—
He wanders, wrestling exile in his breast.

Night settles low; damp vapours haunt the paths.
He sits beside the porch and draws his smoke,
As though in dream; with heavy, burdened heart
He sets a few faint lines upon the page,
And asks what soul may know his hour of home.

His eyes grow dim and fasten on the ground;
He marks his feet—so gaunt, so weather-worn.
Where’er he turns, desolation stands.
Night falleth soft, and loneliness grows vast.

He rises sudden, flings his hand through dark;
Within, a storm of anguish breaks its bounds.
How long till home forget the yoke of chains?
When shall the tyrant’s shadow pass away?

He chokes upon the lullaby of Mother;
His reddened eyes are blurred with gathering mist:
“When hath rice-cake ever hidden bone?
When have the Reds shown mercy to the meek?”

He knows—and knowing, shuts his weary eyes,
As late-fall leaves are whirled to nowhere’s end.
The wind through grasses murmurs in his ear
And whispers low: When shall thy foot return?

O Motherland, thou piercest through his heart.
Better a stone beside the road than this.
Now frost hath silvered all the strands of hair—
Half of his mortal span in exile spent.


« TRANG NHÀ »