O Dỏ Của Tui – MA PETITE O – My Little O

ngày 11.04.26




(một chút tình cho Huế)

Chiều hôm qua qua ngõ
Nhà O im vắng hơi
Chân ngập ngừng bỡ ngỡ
Tim tui luống bồi hồi
Mà hôm tê O hẹn
Chi lạ rứa O nờ

Tui về ngang thành nội
Nhìn ánh đèn lung linh
Nhớ O – chao ôi tội
Chắc lệ tràn mi xinh
Mặc sức O hờn dỗi
Thêm mật ngọt hương tình

Ai nhũ O làm cao
Cho tui gầy guộc nhớ
Ai nhũ O cuồng ngạo
Ðể riêng buồn chơ vơ
Ngoài song thưa trăng lạnh
Trên âm thầm lá khô

Tui ngồi ôm gối mộng
Mơ khoảng đời tương lai
Trong năm dài tháng rộng
Với ngà ngọc hình hài
Yêu O tui hoài vọng
Có chi dị mô nờ

Ðừng hành tui tội nghiệp
Như hôm nớ hôm tê
Yêu O tình diệu vợi
Buồn chi lạ rứa thê
Tui mỗi ngày trông đợi
Thời gian dài lê thê

Làm răng mà nhớ rứa
O có biết hay khôn
Tui về thưa với mạ
Cùng bà mai qua sông
Xin làm sui Vĩ Dạ
Rước O về Kim Long

(Trích trong tập thơ: Cho Quê Hương – Tôi – Và Tình Yêu
Xuất bản 1998)

(mon amour pour Huế)

MA PETITE Ô

(un peu d’amour pour Huế)

Hier soir, je passais près de ton portail,
Au-delà de la cour, figée sans détail.
Ta maison se taisaient, sans souffle, sans voix,
Mes pas hésitant, perdus devant toi.
Car hier encore, tu m’avais promis…
Pourquoi ce silence, ô mon amie ?

Je longeais les murs de la citadelle,
Sous mille lanternes aux lueurs si belles.
Je pensais à toi—douleur infinie,
Tes yeux devaient pleurer dans la nuit.
Tu boudes sans doute, douce et fière à la fois—
Et ton amour n’en est que plus tendre pour moi.

Tu te tiens si haut, si noble en ton regard,
Me laissant m’épuiser dans un lent égard.
Si fière, indocile en ton doux orgueil,
Et moi solitaire au seuil du recueil.
Sous la lune froide, aux fenêtres du soir,
Les feuilles tombent sans bruit, sans espoir.

Je serre en mes bras mes rêves fragiles,
Et peins notre avenir aux teintes subtiles.
À travers les mois, les années sans fin,
Ton image demeure au creux de mes mains.
Je t’aime encore, sans détour, sans détour—
Quel doute pourrait troubler tant d’amour ?

Ne fais pas souffrir ce cœur déjà las,
Comme hier encore… comme autrefois.
Mon amour pour toi est vaste et profond,
Pourquoi tant de peine en ce même fond ?
Chaque jour j’attends dans un long silence,
Et le temps s’étire en lente absence…

Pourquoi ce désir me brûle à ce point ?
Le sais-tu, dis-moi, ou n’en sais-tu point ?
Je parlerai de toi à ma mère,
Avec la marieuse, franchir la rivière,
Demander Vĩ Dạ pour notre union—
Et t’emmener vivre à Kim Long.

MY LITTLE O

(my love for Huế

Yesterday I passed your garden gate,
Beyond the yard where still winds wait.
Your house lay hushed, no breath, no sound,
My hesitant steps faltered on the ground.
For other day, you said we’d meet…
Why turn so strange now, O so sweet?

I walked along the citadel wall,
Where trembling lights like starlight fall.
I thought of you—ah, tender pain,
Your lovely eyes near tears again.
You must be sulking, soft and slow—
That makes love sweeter as we know.

You hold yourself so high, so fair,
And leave me worn with longing there.
So proud, so willful in your way,
While I alone in sadness stay.
Beyond the screen, cold moonlight streams,
Dry leaves fall mute like broken dreams.

I sit and hold my dreams at night,
And paint our future warm and bright.
Through endless months and stretching years,
Your graceful form still reappears.
I love you still, in silent plea—
What doubt could ever trouble me?

Do not torment this heart of mine,
Like yesterday… and times entwined.
My love for you is deep and wide,
Why must such sorrow still abide?
Each day I wait in longing’s thrall,
While dragging time outlasts it all.

Why does this longing burn so deep?
Do you not know, or do you sleep?
I’ll tell my mother all I’ve known,
With matchmaker we’ll cross the zone.
To ask Vĩ Dạ for your hand—
And bring you home to Kim Long land.


« TRANG NHÀ »