Vu Lan Nhớ Mẹ 2

ngày 6.06.25


I.
Vu Lan sắp đến gió heo may
Ngước nhìn trời cao dạ đắng cay
Bóng từ đã bay về cõi tịnh
Trăm năm hiện hữu cả đêm ngày
Mẹ đi khi thu vàng khép lại
Còn vọng lời ru cho mắt cay
Đất khách con ngồi nghe gió gọi
Tưởng chừng như tiếng Mẹ đâu đây

II.
Trăm lẻ hai… bao nhiêu tình nghĩa
Mẹ ra đi để lại đời nầy
Một lũ cháu con phương trời thẳm
Một lũ lạc loài tận phương tây
Biết đến khi nào sum họp được
Hay chỉ là tháng gió ngày mây
Mẹ là ngọn suối nguồn an trú
Chảy mãi trong con, chảy miệt mài.

III.
Chiều nay con tới thăm nhà cũ
Hình ảnh quanh nhà Mẹ biết không
Phòng ốc còn thơm trầu cau Mẹ
Gối giường lặng lẽ chẳng người trông
Con đốt nén nhang… lòng gửi gió
Nguyện cầu linh Mẹ được thong dong.
Chớp mắt hai mùa cài hoa trắng
Mẹ yêu ơi… thương nhớ ngập lòng./-


Vu Lan – Missing Mother 2

I.
Vu Lan approaches — autumn winds grow chill,
I look to the sky, heart aching still.
That sacred form has flown to realms serene,
Yet lives through all days and nights unseen.
Mother left as golden autumn closed,
Her lullabies echo, eyes still glowed.
In a foreign land, I hear winds cry —
It feels like Mother gently passes by.

II.
A hundred and two — what love she gave!
Now she is gone, yet here hearts still crave.
A flock of children in distant skies,
Another scattered far, where silence lies.
When can we gather, side by side again?
Or is it but clouds and winds that remain?
Mother — the spring of peaceful grace,
Forever flowing in my inner space.

III.
This evening I return to our old home
Do you see, dear Mother, the memories that roam?
Your betel and areca still scent the air,
But your bed and pillow lie quiet, bare.
I light incense… my heart floats with the breeze,
Praying your soul now rests in gentle peace.
In a blink — two Vu Lan white roses worn,
Mother beloved… my heart aches, forlorn.


« TRANG NHÀ »