Phỏng dịch một bài thơ
ngày 10.01.21Bài thơ nói đến cuộc đời hằng năm
Khổ đau, hạnh phúc, thăng trầm
Tiễn đưa năm cũ đón năm mới về
The Year
Ella Wheeler Wilcox – 1850-1919
What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?
The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.
We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.
We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.
We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our brides, we sheet our dead.
We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of the year
Một Năm
Yên Sơn
Điều gì có thể nói trong vần thơ năm mới
Mà chưa được bật ra dẫu cả nghìn lần
Năm mới đến quá khứ thành dĩ vãng
Biết ước điều gì mà vẫn hoang man
Sáng mai thức dậy mỉm cười ánh dương quang
Để đêm xuống bàng hoàng rơi lệ
Ôm thế giới vào lòng đến chừng dâu bể
Thở dài ngậm ngùi thầm mong ước xa xôi
Sống và yêu hết mình, van vỉ, kết đôi
Cài lên vòng hoa cưới, lo cho ngày nhắm mắt
Ta khóc, ta cười, ta hy vọng, trầm mặc
Thanh âm bổng trầm, gánh nặng của một năm
« Ngày Đầu Năm Tôi Nói Với Tôi | TRANG NHÀ | Lời Chúc Đầu Năm » |