Niềm Vui & Trái Đắng
ngày 19.03.23
Buổi tối ngồi thiền (*) mặt buồn rười rượi
Thấy cuộc đời mình như lá vàng khô
Thần trí miên man như thi sĩ tìm vần thơ
Đôi lúc lại lắc đầu ra điều… bối rối
Ngồi đối diện bỗng vợ yêu cười hỏi
Đã lâu rồi không nghe anh nhắc đi bay
Mắt sáng ngời… khen nịnh vợ quá hay
“Ừ nhỉ vợ ơi thuê giờ mai anh bay nhé.”
Vợ mở computer dò tìm internet
Ghi danh cho chồng vẫn chỗ trường quen
Xong nàng mỉm cười nói số anh hên
Sáng mai trường bay vẫn còn giờ trống
Niềm vui lấp đầy cõi lòng đang trống rỗng
Đôi chân vui lục tìm kiếm phi bào
Rồi cầm trên tay lòng bỗng nghẹn ngào
Nhớ ngày lìa xa ngậm ngùi tê điếng
Mặc lại phi bào lòng đầy xao xuyến
Một thời ngang trời bỗng sống dậy rưng rưng
Cây lá vàng khô biết đã hết mùa xuân
Nhưng sao cay đắng cứ tràn lên khoé mắt
Mặc lại phi bào ruột gan se thắt
Hình ảnh bạn bè chiến hữu hy sinh
Hình ảnh một thời chinh chiến điêu linh
Như những thước phim rè rè quay lại
Vuốt lại phi bào nghe lòng tê tái
Sắp hết một đời sao vẫn cưu mang
Không bao lâu thu sẽ tận đông sẽ sang
Ngày trở lại quê hương
Rất có thể
Chỉ là giấc mơ huyễn hoặc!
Ngày 13 Tháng 3, 2023
———
(*) Ngồi chúi mũi vào internet
Sweet Joy & Bitter Fruit
At dusk I sit in meditation (*), my face weighed down with gloom,
Life feels like withered yellow leaves, dried relics of their bloom.
My mind drifts on like poets lost in search of fitting rhyme,
At moments shaking my own head, bewildered by my time.
Across from me my loving wife looks up and softly smiles,
“It’s been so long,” she says, “since you spoke of flying miles.”
Her eyes grow bright—I praise her skill, her charm beyond compare,
“Ah yes,” I laugh, “tomorrow then—I’ll fly, my love, I swear.”
She opens up the computer, searches through the net,
Enrolls me once again where I had trained before—and yet
She smiles and says, “Your luck is good, the flight school’s free at dawn,
Tomorrow morning still has time—an empty slot goes on.”
Joy floods the hollow of my heart, once vacant, bare, and still,
My eager feet go hunting for the suit I used to fill.
I hold it now—my throat grows tight, my breath begins to stall,
Remembering the day I left, the ache that numbed it all.
I wear the flight suit once again, my spirit stirred and shaken,
A life once drawn across the skies abruptly reawakened.
The trees know well that spring is gone, their leaves are dry and torn,
Yet bitter tears still rise unbidden, sharp as hidden thorns.
I wear the flight suit—my insides twist, a tightening despair,
The faces of my fallen friends, my comrades lost in air.
The images of war return, of battles torn and bleak,
Like broken reels of trembling film, replaying as they speak.
I smooth the suit, my heart goes numb, why does it still hold fast?
A lifetime nearly spent, yet bearing weight of all the past.
Before too long, fall will fade and winter will draw near,
The day I return home again
May be no more than fear—
A fleeting dream, a phantom hope,
An illusion, thin and clear.
March 13, 2023
——
(*) Glued sitting with internet
| « Chợt Bâng Khuâng Nhớ | TRANG NHÀ | Tiếc Nhớ Khôn Nguôi » |
