TƯƠNG NGỘ

ngày 8.12.24


Ở cuộc tình nghi ngại

Ghé vào đời nhau chút tình đã muộn
Anh chắc lắm lần dằn nỗi bâng khuâng
Như lúc ngoảnh nhìn dấu chân ngày cũ
Dội miết trong anh nghìn vạt khánh ngân

Như tiếng thở dài giữa đêm quạnh văng
Một chút lời mưa cũng đủ ngậm ngùi
Tận cõi lòng anh làm sao em thấu
Nhịp lỡ nào khêu. Khua giấc ngủ vùi

Như tiếng mưa đêm nửa khuya gõ cửa
Lay lắt trong anh trăm nỗi muộn phiền
Dù tình em nhiều cũng không lấp đủ
Con nước đổ về gợn sóng tịnh yên

Thì thôi dẫu rằng chút tình đã muộn
Hãy đứng cùng em, đứng tận cuối đường
Đầu ngọn cuối ngành cành gai khổ nạn
Gởi vội tình bầm, khép một tai ương

Nhật Nguyễn

CỐ NHÂN TƯƠNG NGỘ

Tìm gặp được nhau dẫu đời đã muộn
Con nước vô tình cuộn trở bâng khuâng
Bóng dáng em nay sóng đời chao lượn
Rực rỡ trong chiều nghìn đợt khánh ngân

Trăm tiếng reo vui giữa chiều lộng gió
Chỉ một tia nhìn đủ ấm đời nhau
Môi mắt liêu trai ngập ngừng bỡ ngỡ
Từng vạt sóng tình xóa sạch niềm đau

Hãy nói anh nghe những điều nghi ngại
Từ buổi tan trường cúi mặt buông tay
Anh kể em nghe mối tình vụng dại
Đã bám theo anh như nắng cuối ngày

Ba mươi năm hơn dẫu tình đã muộn
Em cũng như anh mỗi đứa một đời
Mình gặp lại nhau ngại ngần gắng gượng
Nhưng mắt thôi buồn và lệ thôi rơi

Tìm gặp được nhau dẫu tình đã muộn
Một chút ân cần cũng trọn niềm vui
Nhớ lá thư xanh ép đầy hoa phượng
Ở thuở ban đầu… biết thuở nào nguôi

2003
Yên Sơn


ENCOUNTER

In a Love Shadowed by Doubt

December 8, 2024

We brushed one life with another—love arrived too late;
So many times, I know, you pressed down restless doubt,
As one who turns to trace old footprints left by fate,
Their echoes tolling on—like bells rung out, rung out.

Like sighs released into the hollowed night’s deep span,
A whispered rain is grief enough to draw a tear;
How could you ever know the depths that move within,
When broken rhythms stir the sleep that once lay clear?

Like midnight rain that knocks upon a guarded door,
Within me flicker countless cares, uneasy, worn;
Though love be full, it cannot fill what floods once more—
A tide returning, troubling stillness newly born.

So let it be—though love has come when time is thin,
Stand here with me, stand even at the road’s last bend;
Where thorned branches mark both root and broken limb,
Let bruised love rest—let one last calamity now end.

— Nhật Nguyễn

REUNION WITH AN OLD BELOVED

To find each other still, though life has passed its prime—
Unfeeling tides return, stirring the heart once more;
Your image now sways lightly on the waves of time,
A blaze of bells at dusk along the distant shore.

A hundred cries of joy rise in the open air;
One glance alone is warmth enough for both our years.
Your eyes, your lips—bewitching, hesitant, aware—
Each wave of feeling washing clean the dust of tears.

Speak to me now of doubts you carried silently,
Since that last day we parted, eyes cast down in shame;
And I will tell you of a love—so young, so blind—
That followed me like sunset light no night could tame.

More than thirty years—though love has come too late,
You lived your life; I lived my own, apart, alone;
We meet again, restrained by caution, bound by fate—
Yet sorrow fades, and tears at last are overthrown.

To find each other still, though love has come too late—
A touch of kindness makes the joy feel whole, complete.
I still recall green letters pressed with phoenix blooms,
From that first season… tell me, will that ache retreat?

2003

Yên Sơn


« TRANG NHÀ »