Vietnamese/English Version

Đứng Giữa Rừng Thu - Vietnamese/English Version - 11.12.25

sáng trọng thu, rừng ngập tràn hơi lạnh / tôi với tôi, thơ thẩn dạo loanh quanh / rừng với tôi đều đã vắng màu xanh / tôi chậm bước, rừng nằm im chờ đợi



6. TRƯỜNG CA NGƯỜI EM MẠN BẮC - Vietnamese/English Version - 08.12.25

CHƯƠNG SÁU – TRỞ VỀ Có những chuyến đi không nằm trong kế hoạch, mà bắt đầu chỉ bằng một tiếng gọi rất khẽ như tiếng gió reo qua cánh rừng phong phương Bắc, như hơi thở dịu dàng của ký ức.



5. TRƯỜNG CA NGƯỜI EM MẠN BẮC - Vietnamese/English Version - 02.12.25

CHƯƠNG NĂM: MÙA TÌNH NHÂN VỀ THĂM NGƯỜI EM MẠN BẮC Nỗi nhớ thương người em sớm chiều trông ngóng nơi mạn bắc xa xăm đã làm thay đổi mọi dự tính. Một buổi chiều đi làm về, khi chạy xe ngang qua khu chợ Krogers trong xóm, thấy người ta đã dựng lều bán […]



4. TRƯỜNG CA NGƯỜI EM MẠN BẮC - Vietnamese/English Version - 26.11.25

CHƯƠNG BỐN: KHÚC TƯƠNG TƯ hay TIẾNG GỌI TÌNH YÊU Có những đêm rất dài, dài đến mức tôi nghe rõ cả nhịp thở của mình hoà cùng tiếng gió thì thầm qua hàng thông ngoài hiên. Và chính trong những đêm như vậy, tôi chợt nhận ra nỗi tương tư của mình dành cho […]



3. TRƯỜNG CA NGƯỜI EM MẠN BẮC - Vietnamese/English Version - 20.11.25

CHƯƠNG BA: VẪN ĐỢI MÙA XUÂN Mùa đông năm nay kéo dài hơn thường lệ, giá lạnh phủ lên từng mái nhà, từng cành cây trơ trụi trước những cơn gió lạnh thổi qua. Đêm đêm, tôi ngồi một mình bên khung cửa sổ nhỏ, nhìn từng bông tuyết rơi ngoài hiên, lòng trĩu nặng […]



2. TRƯỜNG CA NGƯỜI EM MẠN BẮC - Vietnamese/English Version - 14.11.25

CHƯƠNG HAI: KHÚC BIỆT LY Đêm rớt xuống thật nhanh. Ánh trăng vàng buồn bã rải lên con đường nhỏ xuyên qua triền đồi thông, nơi tôi và em đã cùng nhau đi dạo suốt mấy ngày qua. Chim chóc gọi nhau trên những tàn lá, tiếng hót vang vọng như muốn thay ai đó […]



1. TRƯỜNG CA NGƯỜI EM MẠN BẮC - Vietnamese/English Version - 08.11.25

Chương Một BÓNG TRĂNG LỆCH KHUYẾT BỜ VAI Kingwood trời đã bước vào Thu. Đó đây đã lốm đốm sắc vàng trên những tàn cây trong khu rừng nơi tôi ở, phía đông bắc thành phố. Mùa thu. Theo lời hẹn ước từ bấy lâu mà tôi vẫn chưa thể thực hiện. Và lời hứa […]



Đời Lá Vàng – The Life of Golden Leaves - Vietnamese/English Version - 05.11.25


AI Music “WELCOME, HẠ-VY” - Vietnamese/English Version - 02.11.25

Translate to English Version 2 WELCOMING HẠ-VY (For my first grandchild) Born to the world amid the storm’s wild cry, A tender flower blooms beneath the sky. Through wind and rain, her fragrance gently flows, A warmth that through the hearts of loved ones grows.



Buồn Tàn Thu – Sorrow of Fading Autumn - Vietnamese/English Version - 30.10.25

không gian tĩnh lặng chiều nay / sương thu lất phất, lá bay muôn chiều