Cánh Nhạn Từng Không (*)
ngày 5.10.24Cánh nhạn bay ngang trời
Bóng chìm đáy nước lạnh
Nhạn không chủ ý in bóng
Nước không chủ tâm ghi hình
Cũng như em và anh
Đến đi đều tự nhiên không ước định
Thu đã về nhưng lá vàng chưa kịp chín
Người đợi mùa hay lá đợi mùa sang
Nhạn lưng trời vô ý bay ngang
In đáy nước hồ thu lạnh giá
Chuyện tự nhiên không có dụng tâm nào cả
Nhưng vô tình tạo nên một bức vẽ tuyệt luân
Anh như cánh nhạn từng không
Bay ngang in bóng trên dòng nước êm
Mặt hồ như trái tim em
Đâu cần lưu dấu cho thêm nhọc lòng
——-
(*) Thơ Thiền Sư Hương Hải, thuộc trường phái Trúc Lâm
Nhạn quá trường không
Ảnh trầm hàn thủy
Nhạn vô di tích chi ý
Thủy vô lưu ảnh chi tâm
SWALLOW OVER AUTUMN WATER
A swallow crosses the open sky,
Its shadow sinks where cold depths lie.
The swallow intends no mark, no trace;
The water keeps no wished-for face.
So you and I — who came, who went—
Were never bound by an intent.
Autumn arrives, yet leaves stay green;
Do we wait seasons, or they between?
The swallow in mid-sky drifts unaware,
Its image rests in water’s stare.
No hand at work, no crafted art—
Yet chance composes what feels like heart.
I was the swallow that passed alone,
A fleeting form the wind had thrown.
Your heart, the lake—still, clear, and deep,
No need to hold what cannot keep.
____
(*) Poem by Zen Master Hương Hải, of the Trúc Lâm tradition
The swallow crosses the vast sky
Its reflection sinks into the cold water
The swallow leaves no trace of its passage
The water holds no mind to retain the reflection
| « Tâm Sự Cùng Em | TRANG NHÀ | Cắc Cớ » |
