HẸN NHAU TỪ CÕI VÔ THƯỜNG

ngày 19.02.26


Thì thôi như áng mây bay
Dựa lưng nỗi nhớ, đốt ngày phù vân
Dư hương bờ mộng, bến trần
Còn khua nhịp thở như gần như xa

Thì thôi đời chẳng chìu ta
tiếc chi một giấc Nam Kha vơi đầy
Đêm sâu rượu nhạt canh dài
Nâng ly cùng với cỏ cây lặng buồn

Thì thôi một cõi vô thường
Thác về sống gửi tiếc thương làm gì
Sương khuya rụng xuống bờ mi
Mà nghe lạnh buốt những tỳ vết đau

Thì thôi cứ hẹn đời sau
Phấn son chỉ để chờ nhau muộn màng
Đôi bờ nước vỡ, trăng tan
Dòng xuôi thuyền ngược đêm tàn, bến khuya

30122006


A Meeting Beyond Impermanence

Then let it be—as cloud on vagrant air,
That leans on longing, kindling days of care.
Faint lingers still the fragrance of a dream
By mortal shores where passing currents stream;
The breath yet stirs—now distant and yet near.

Then let it be—since fate is none to sway;
Why grieve the dream of Nam Kha’s borrowed day?
The night grows deep, the wine falls thin and cold;
I lift my cup with silent woods of old,
And drink with shadows none may hold.

Then let it be—this realm of fleeting breath;
In life we lodge, in death we journey forth to death.
Night’s dew descends upon the waiting eye,
And chills the wounds time cannot quite deny—
Old scars that neither fade nor wholly die.

Then let it be—we pledge some later sphere;
Let painted grace await though none draw near.
Twin banks are riven, and the moon undone;
One boat drifts with the tide, one strains alone.
The night falls spent… at the forsaken stone.


« TRANG NHÀ »