Nguyên Nhật – Thơ dịch

ngày 3.02.11


元 日
旅館客仍在
厺年春復倈
歸期何日是
老 盡 故薌梅

Nguyên nhật

Lữ quán khách nhưng tại
Khứ niên xuân phục lai
Quy kỳ hà nhật thị
Lão tận cố hương mai

Lê Cảnh Tuân
(Tự là Tử Mưu, người xã Mộ Trạch, huyện Đường An, Đậu Thái học sinh đời nhà Hồ)

Ngày đầu năm

Vẫn làm khách phương xa
Năm hết rồi xuân qua
Về lại bao giờ nhỉ ?
Quê xưa mai hẳn già.
(Bản dịch Nguyễn Quảng Tuân)


Mồng Một Tết

Lục Bát

Quê người ta vẫn là ta
Năm cũ đã tận, xuân qua trước thềm
Quê xa mai hẳn già thêm
Biết bao giờ được về bên quê mình

Yên Sơn phóng dịch
31 Jan. 2008

Thất Ngôn Bát Cú

Tha phương đất khách bao ngày qua
Năm mãn xuân khai trước cửa nhà
Chẳng biết khi nao về cố quận
Cội mai quê cũ hẳn thêm già!

Phạm Thu Liễu phóng dịch
31012008


« TRANG NHÀ »