Tối từ sở về, trăng treo đầu ngõ / Sáng dậy đi làm trăng ở đồi tây / Gió lùa bóng lá lung lay / Đêm qua, ngày sẽ qua ngày… dửng dưng
Mục lục của December, 2021

Sáng nay / khi Bé ngủ dậy / mặt trời đã lên cao ngất / nắng sẽ hồng / và biển rất xa
Cụng ly nhấp chén phù vân / Lá vàng rơi nhẹ truớc sân gọi mời / Đưa tay đón gió gọi trời / Tử sinh phó mặc
Ve râm rang dù hạ đã qua Sân trước, vườn sau cúc nở hoa Lá nhuốm vàng, sương thu phảng phất Cuộc tình gầy tưởng đã phôi pha
Translated by Hương Cau Cao Tân from the Vietnamese version on 18 December 2021, in British Columbia, Canada Konnichiwa Narita. Hello how are you Princess of the Sea It is full of dew when the airport welcomes me Drops of dew are drizzling like those of Liên Khương Airport previously
Konnichiwa Narita / Phi trường mờ sương khi tôi đến / sương rơi lấm tấm như mùa Đà Lạt Liên Khương / tất cả những con đường
Cỏ ai trong cuộc sổng nầy mà không cỏ nỗi muộn phiền. Tùy theo mồi người mà nỗi muộn phiền đỏ có cường độ khác nhau và nó có ra đi hay ở lại trong tâm tư cũng là do chỉnh người đó. Nếu như cái phiền muộn để thăng hoa đời sổng thì chắc ai cũng muốn lao vào cái muộn phiền nầy.
…trên băng tần 1600AM Saigon Dallas Radio với Phượng Vy & Như Tuyền
Em về suối hát, thông reo Có đôi bướm trắng lượn theo đón chào Anh ngẩn ngơ ngỡ chiêm bao Tim khua lạc nhịp, rạt rào niềm vui Trăm lời muốn nói nhưng thôi Đôi vòng tay quấn, mắt môi đợi chờ