QUÀ XUÂN – A SPRING OFFERING

ngày 5.04.26



Gửi em một chén quê nhà
Một ly non nước làm quà đầu năm
Gửi em đôi mắt mờ câm
Từ quê hương lạ mưa đầm đìa rơi
Gửi em một cụm mây trời
Xuôi về bên đó nặng lời nhớ thương
Tết bên nầy chỉ còn hương
Là cơn gió thốc trong vườn hoa xuân
Giao thừa nghe pháo đì đùng
Nổ trong hồn… đỏ từng ngăn tim sầu
Xuân năm xưa nay còn đâu
Khi chân chạm gót bên cầu tử sinh
Gửi em một giọt bâng khuâng
Của người xa xứ đón Xuân năm này

Nhâm Thìn 2012


A SPRING OFFERING


I send to you a toast of homeland’s grace,
A cup of shared remembrance, far apart;
A New Year’s offering no time can erase—
A silent pledge still living in my heart.

I send you these dim eyes, with tears made numb,
That fall like rain in lands I do not know;
A foreign sky where lonely seasons come,
And grief runs deep beneath the quiet flow.

I send a drifting cloud from distant skies,
To find its way to where your memories stay;
It carries all the words I leave uncried,
And all the longing I cannot convey.

This spring for me is only scent and wind,
A restless gust through gardens left behind;
No warmth of home, no voices from within—
Just echoes wandering through an absent time.

At midnight, hear the firecrackers resound,
They burst within… each chamber of my pain;
A burning red that stains the soul unbound,
Where every wound awakens once again.

Where is the spring we once had, long ago,
When life and death stood close beneath our feet?
I send you now one trembling drop of woe—
A stranger’s spring… still aching, incomplete.


« TRANG NHÀ »