Bao Vòng Nhật Nguyệt

ngày 7.02.26

b6





Mai này tóc chẳng còn xanh
Còn ai dệt mộng, xây thành phù hoa
Giao mùa gió lạnh mưa sa
Mới hay thu chín, xuân qua ngậm ngùi

Nơi này tôi chỉ riêng tôi
Nghe tim thốc lạnh, nghẹn lời run run
Bỗng như gió tạt, mưa tuôn
Và cơn bão nổi bất thường vụt qua

Và rồi ta lại hoàn ta
Nhìn cây xế bóng, chiều pha sắc chiều
Ngó quanh đời quá tịch liêu
Bao vòng nhật nguyệt ít nhiều còn vương

Cuối tháng 7/2016

Cảm tác từ 2 câu thơ của thi sĩ Nguyên Sa:
Ngày mái tóc không còn xanh được nữa,
Ngày đôi tay thôi dệt mộng phù hoa


CYCLES OF SUN AND MOON

(Inspired by lines from Nguyên Sa)

One day when hair is no longer green,
Who will still weave dreams, build castles of sheen?
At seasons’ turn—cold winds, cold rain—
We learn: ripe autumn, spring gone in pain.

Here I stand, alone with me,
Heart struck cold, words trembling free.
Sudden as gusts, as rain poured fast,
An untimely storm goes tearing past.

And then at last we return to none,
Watching shadows stretch as daylight’s done.
Life looks on, so still, so spare—
Cycles of sun and moon linger there.


« TRANG NHÀ »