Tâm Cảm

ngày 30.06.18


(xin được đồng hành cùng những tấm lòng yêu nước)

Máu của anh đã đổ
Máu của chị đã loang
Máu của em đã tươm xé ruột gan
Trong huyết quản nghe sục sôi hồn dân tộc.

Ngồi trước máy, mắt rưng rưng muốn khóc
Quê hương thân yêu xa tít mù khơi
Biết làm sao với đoạn cuối cuộc đời
Hờn vong quốc bật lời nguyền căm tức.

Nào Trọng, nào Ngân, nào Quang, nào Phúc
Một lũ bạo quyền bán nước cầu vinh
Dân tộc tôi chín mươi triệu sinh linh
Sao chưa đứng vùng lên diệt loài oan nghiệt!

Tim thổn thức đập rung lời bi thiết
Không lẽ không còn nhìn lại quê hương
Nắm xương tàn sẽ vĩnh viễn tha phương
Ôi Tiên Tổ! Ôi hồn thiêng sông núi!

Ước gì được đặt chân về lần cuối
Ước gì cùng mọi người đồng loạt đứng lên
Máu xương nầy, giống Hồng Lạc Rồng Tiên
Đâu ai muốn bón phân trên xứ lạ!

Nhìn chị, nhìn anh, nhìn em… thương quá!
Hổ thẹn trong lòng… không thể sẻ chia
Mái tóc bạc màu dưới ánh đèn khuya
Tim rưng rức, mắt nhạt nhoà sương khói.

Tháng 6/2018



Sentiments of the Heart


(walking beside every soul that still loves the homeland)

Blood of our brothers was shed in the night,
Blood of our sisters ran crimson in sight,
Blood of our children tore deep through the vein,
While the soul of our nation still thundered in pain.

Sitting alone by the screen, holding tears,
Far lies my homeland through exile and years,
What can I do at the end of this road?
Cursing lost country beneath sorrow’s load.

Trong… and Ngan… and Quang… and Phuc in their pride,
Tyrants who bartered the nation they guide,
Ninety million souls in despair still remain,
Why not rise up and break tyranny’s chain?

My heart keeps pounding a funeral cry,
Must I leave earth without seeing home sky?
Will these old bones wander foreign lands forever,
Far from the ancestors, the mountains, the river?

Oh sacred forefathers! Spirits divine!
Oh holy rivers and borders once mine!
If only once more I could set foot back home,
Standing beside all who no longer roam.

This flesh and this blood of Lac Hong and Dragon,
No soul desires to die nameless, forgotten,
Buried like dust in a far distant land,
Far from the birthplace that shaped us by hand.

Looking at sisters, at brothers—I grieve,
Ashamed in my heart I have nothing to give,
Tomorrow gray hair beneath cold midnight light,
Eyes blurred with smoke and with sorrowful night.

My trembling heart still aches through the haze…
Calling for homeland through all of my days.


« TRANG NHÀ »