CÓ AI BIẾT Ở CUỐI ĐƯỜNG AI ĐỢI
ngày 3.12.18
Anh chợt nghĩ nếu một ngày nào đó
Không có anh, em anh sẽ ra sao
Em sẽ nhìn vào khoảng rộng trời cao
Dòng nước mắt có làm em bớt khổ
Chợt nghĩ tới em ngồi bên phần mộ
Nhìn khói hương lòng thổn thức, đớn đau
Trên đường về mình em bước… đơn côi!
Chắc cô quạnh khi bóng ngày khép cửa
Em ra sao nếu anh không còn nữa
Em sẽ về đâu với lọn tóc dài
Em sẽ về đâu, sẽ gặp những ai
Để chia sẻ những tủi hờn, mất mát
Chỉ nghĩ thôi… đã một trời bi đát
Chỉ nghĩ thôi đã thấy khổ tận cùng
Hai phương trời chung một nỗi nhớ chung
Và ngày tháng cứ vô tình đi tới
Có ai biết ở cuối đường ai đợi
Khi vầng trăng chênh chếch ở trên cao
Cuộc tình mình đầy ngang trái, xanh xao
Chờ mãn kiếp để cúi đầu tưởng niệm
Thu có về trên mái đầu sương điểm
Vầng trăng nào le lói cuối trời tây
Nghĩ tới tình em tim đã ngất ngây
Nhưng ngày tháng cứ vô tình đi tới
Có ai biết ở cuối đường ai đợi
Độ lượng nào cũng một cuộc phù vân!!!
03.09.2004
WHO KNOWS WHO WAITS AT THE ROAD’S END
I wonder—if one distant day
I am no longer here, what comes your way?
Would you look up into the boundless blue,
And would your tears ease any pain in you?
I picture you beside my silent grave,
Watching the incense rise—your heart not brave.
On your way home, you walk the road alone,
The doors of day closed, shadows turning stone.
What would become of you if I were gone?
Where would you go, your long hair trailing on?
Whom would you meet, whom would you dare confide
Your grief, your losses buried deep inside?
The thought alone brings sorrow without end,
The thought alone—no strength left to defend.
Two distant skies, one longing still the same,
While time moves on, indifferent to our pain.
Who knows who waits where all our roads must cease,
When the moon tilts high in uneasy peace?
Our love—so worn by fate, by cruel design—
Must wait a lifetime just to bow, resign.
Will autumn touch your hair with threads of frost?
Which fading moon hangs westward, pale and lost?
I think of you—my heart grows light, untrue,
Yet time moves on, indifferent, passing through.
Who knows who waits at journey’s final bend?
All mercy fades—this life, a drifting end.
Verse 1
Sometimes I wonder, if one day I’m gone
What would you do when the night lingers on
Would you look up to the wide open sky
And ask your tears if they know how to dry
Verse 2
I see you standing where the incense burns
By silent stone where no answer returns
Walking home slowly, just you and the road
When daylight closes its last gentle door
Chorus
Who knows who waits at the end of the way
When all our tomorrows quietly fade
Love bends beneath what fate has designed
We wait a lifetime just to bow to time
Verse 3
Where would you go with your long flowing hair
Who would you meet who would honestly care
Who would you trust with the weight of your loss
The quiet nights, the unanswering cost
Verse 4
Just thinking this through breaks something inside
One shared longing on two distant sides
The days keep moving, unheeding, unkind
Leaving our memories trailing behind
Chorus (repeat)
Who knows who waits at the end of the way
When all our tomorrows quietly fade
Love bends beneath what fate has designed
We wait a lifetime just to bow to time
Bridge
Will autumn rest upon silvered hair
Will some pale moon still find you there
I think of your love — my heart feels untrue
Yet time moves on, as it always will do
Final Chorus (softened)
Who knows who waits when the road runs thin
When mercy fades and the dark moves in
All things dissolve like clouds in the wind
This life, this love — a drifting dream
| « Tường Thuật Buổi RMS tại Nam Cali | TRANG NHÀ | ĐỌC TẬP TRUYỆN “MƯA NẮNG BÊN ĐỜI” » |
