Thư Cuối Năm – Year End Letter

ngày 4.02.26

Nhạc tiếng Việt

Sáng ra đầu óc lơ mơ
Với tay gỡ nốt cái tờ cuối năm
Cám ơn lời chúc, câu thăm
Nhưng sao Tết lại lạnh căm thế này
Bỗng dưng thương nhớ tụi mầy
Năm mươi năm lẻ… một bầy lưu vong

Cuối năm có gì vui không
Riêng tao vẫn thấy trong lòng chán chê
Vẫn là nhớ nước thương quê
Ước mơ có lúc quay về cố hương
Trời ơi cộng sản thiên đường
Một bầy quỷ dữ, một phường yêu ma

Lần tay đếm… tuổi đã già
Không biết còn thấy quê nhà nữa chăng
Một thời Bảo Quốc Trấn Không
Lưng trời gãy cánh
Nát lòng… xa bay
Năm mươi năm vẫn còn đây
Mỗi cuối năm lòng cứ quay quắt buồn

4/2/2026



English version

Year-End Letter

I wake at dawn, my thoughts still blurred,
reach out to tear the final page of the year.
Thank you for the wishes, the words of care—
yet why does Tet feel so bitterly cold this year?
Suddenly I miss you all, my friends,
Fifty years plus… a scattered band in exile.

Is there anything joyful at the year’s end?
For me, the heart still feels worn and weary.
Still missing the land, still loving the homeland,
still dreaming, at times, of returning to native soil.
Oh heaven of communism… what a lie:
a pack of demons, a league of devils in disguise.

I count my years… the weight of age is clear,
Unsure if home will ever reappear.
Once sworn to hold the sky for my own land,
My wings gave way before the last command.
Fifty plus years linger, still remain,
Each year’s last night returns the same old pain.


Lyric

I wake at dawn, my thoughts still blurred,
Reach out to tear the final page of the year.
Thank you for the wishes, the words of care—
Yet why does Tết feel bitterly cold this year?
Suddenly I miss you all, my friends,
Fifty years plus… a scattered band in exile.

Is there anything joyful at the year’s end?
For me, the heart still feels worn and weary.
Still missing the land, still loving the homeland,
Still dreaming, at times, of going home.
Oh heaven promised by communism—
What a lie.
A pack of demons,
Devils dressed in disguise.

Is there anything joyful at the year’s end?
For me, the heart still feels worn and weary.
Still missing the land, still loving the homeland,
Still dreaming, at times, of going home.

I count my years; their weight is clear,
Unsure if home will reappear.
Once sworn to hold the sky for my own land,
My wings gave way before the last command.
Is there anything joyful at the year’s end?
Perhaps just this—remembering who we’ve been.
Still missing the land, still loving the homeland,
Still carrying home within.

Fifty years and more still remain,
Each year’s last night returns the same old pain.
Still… I speak to you, my friend.


« TRANG NHÀ