Xin trân trọng giới thiệu cùng quý độc giả và văn thi hữu, thân hữu của trang nhà Thơ Văn Yên Sơn bản dịch tác phẩm Chinh Phụ Ngâm, (征婦吟 Lời than vãn của người phụ nữ có chồng đi đánh trận); còn có tên khác là Chinh Phụ Ngâm Khúc (征婦吟曲)
Vietnamese/English Version
Tôi tự hỏi tại sao tôi cứ nhớ Tới một người ở trên net, vừa quen Chỉ thấy hình, chỉ mới biết được tên Qua thơ nhạc, qua những điều em nói
Ngày tháng như mây bay Vô tình không định hướng Tâm tư tôi vất vưởng Khi tuổi đời vào thu
Dẫu biết Mẹ sống dài hơn thế kỷ Và lũ con đã hạnh phúc hơn người Dẫu vẫn biết cuộc đời như mộng mị Nhưng Mẹ đi rồi buồn lắm Mẹ ơi!
Nhạc lời Việt Ở số tuổi đã dài hơn thế kỷ Mẹ bồi hồi qua cửa sổ nhìn ra Ôi quê hương vạn dặm vẫn mờ xa Ôi nguồn cội biết bao giờ gặp lại
Hạ nắng cháy được tin em vĩnh biệt Nắng ngoài sân sao cháy bỏng trong lòng Từ xa tôi… em cất bước theo chồng Về bến lạ rồi biệt tăm từ đấy
Người lính già nhìn xuyên ra khung cửa Vạt nắng chiều như nhảy nhót lung linh Chạnh nhớ một thời khói lửa điêu linh Nhớ đồng đội, nhớ chiến trường bỏ lại
Nghe tin em bỏ cuộc Ra đi không một lời Cũng xong một kiếp con người Thác về sống gửi xong rồi trần duyên
Con lên phi cơ bay về Atlanta Tim buốt lòng đau nước mắt chan hoà Nhớ cuối tháng tư bảy lăm ngày đó Bay ra Vũng Tàu, xa mẹ lìa cha
Anh đang như chim bay về vùng biển / Phải chi cùng em chắp cánh chung đôi
