Đêm rớt xuống thật nhanh. Ánh trăng vàng buồn bã rải lên con đường nhỏ xuyên qua triền đồi thông, nơi tôi và em đã cùng nhau đi dạo suốt mấy ngày qua. Chim chóc gọi nhau trên những tàn lá, tiếng hót vang vọng như muốn thay ai đó nói lời chia ly. Tôi nằm đong đưa trên chiếc võng trước hiên căn nhà gỗ, khe khẽ ngâm bài thơ tình vừa mới viết, lòng chạnh buồn khi nghĩ đến cuộc chia ly vào sáng mai.
Kingwood trời đã bước vào Thu. Đó đây đã lốm đốm sắc vàng trên những tàn cây trong khu rừng nơi tôi ở, phía đông bắc thành phố.
Mùa thu. Theo lời hẹn ước từ bấy lâu mà tôi vẫn chưa thể thực hiện. Và lời hứa vẫn râm ran nằm trong cân não mỗi khi Thu chớm sang.
Translate to English Version 2 WELCOMING HẠ-VY(For my first grandchild)Born to the world amid the storm’s wild cry,
A tender flower blooms beneath the sky.
Through wind and rain, her fragrance gently flows,
A warmth that through the hearts of loved ones grows.
Hãy xếp lại những muộn phiền ngày tháng
Hãy tạm quên những tất bật đời người
Hãy tươi vui gìn giữ lấy nụ cười
Đừng để làn môi héo khô, màu son nhạt
Dẫu thời gian có mỗi ngày mỗi khác
Vẫn qua nhanh, không đứng lại bao giờ
Quay lại nhìn đã hút bóng tuổi thơ
Chỉ còn lại một thiên đường trong mộng tưởng
Lá thu rụng, gió thổi bay tứ hướng
Ai biết về đâu ở mỗi cuối mùa
Có nghĩa gì những được mất hơn thua
Khi nhắm mắt xuôi tay, cuối đường sinh tử
Dẫu lòng đau vì làm thân lữ thứ
Nhưng thời gian đã rụng xuống phũ phàng
Đông qua rồi, mùa xuân sẽ lại sang
Muốn trì kéo… làm sao thay đổi được.
092010
THE FLEETING WORLD
Verse 1
Let’s fold away the worries of the seasons,
Forget awhile the burdens we have known.
Keep your smile — your gentle, fleeting reason,
Don’t let your lips grow pale, your laughter gone.
Verse 2
Though time may change, each dawn, each passing hour,
It never waits, it never stands for man.
Turn once again — childhood has lost its power,
Only a dream of paradise still stands.
Chorus
Autumn leaves fall, the winds of life still blowing,
Who knows where they will drift at season’s end?
What do we gain from loss, from vain outgrowing,
When all must close our eyes — where journeys blend?
Verse 3
The heart still aches, a traveler ever lonely,
As time sheds down — unfeeling, cold, unkind.
Winter will fade, and spring returns, though slowly,
We cannot hold what slips beyond the mind.
Bridge
So let the years go by in tender silence,
Let go the chains of longing and regret.
For every dawn that breaks will bring its kindness,
And every dusk — a peace we won’t forget.
Final Chorus
Autumn leaves fall, the winds of life still blowing,
Who knows where they will drift at season’s end?
What do we gain from loss, from vain outgrowing,
When all must close our eyes — where journeys blend?
Outro
Fold away those days of pain and sorrow,
Smile again as dawn lights up the sky.
This fleeting world — like mist, like wind, like shadow,
Only love will last when all else dies.