Poetry – English versions

NIỆM KHÚC - Poetry – English versions - 11.09.22

Biết Bé của anh giờ này đã thức / Đang nhâm nhi cafe, sáng mù sương / Dõi mắt nhìn xa về phía đại dương / Và tư lự nghĩ về anh của Bé



TOKYO IN THOSE RAINY AUTUMN DAYS - Poetry – English versions - 19.12.21

Translated by Hương Cau Cao Tân from the Vietnamese version on 18 December 2021, in British Columbia, Canada Konnichiwa Narita. Hello how are you Princess of the Sea It is full of dew when the airport welcomes me Drops of dew are drizzling like those of Liên Khương Airport previously



40 Years Of Painful Song - Poetry – English versions - 09.04.21

Forty years! Losing the country, the home, I feel alone like a waif; Not knowing how many friends are still alive or dead For all of us are scattering around the earth. Can anyone tell who wants to leave the motherland And will be buried in foreign sand? Forty years have drifted with the mass’ […]



The Field of Yellow Flowers - Poetry – English versions - 21.02.21

TRƯỜNG CA CÁNH ĐỒNG HOA VÀNG Translated by Poet Phạm Doanh Like a Fairy Tale I walked down the platform in the windy afternoon Stay at an unplanned place Just a whimsical decision That feels like there’s something compelling In a place half a world away from my hometown



Saga Of A Girl From The North - Poetry – English versions - 25.01.21

TRƯỜNG CA NGƯỜI EM MẠN BẮC Translated by Professor Trần Ngọc Dụng Crescent Moonlight Alight The Shoulder following the traffic signs and heading north where she lives; it’s way beyond the sight, and where the road is under shades of trees surrounding with colorful flowers, cheerful sound of birds, butterflies and bees.



Chào Đón Y-Thanh Vũ - Poetry – English versions - 12.07.20

Con gái ngoan vừa lập thêm thành tích Sinh thằng con giữa đại dịch Cô-Vy Giữa lúc con người bị ngăn cách, phân ly Đành vượt cạn một mình như từng đã (*)



Sáng Mùa Hạ - Poetry – English versions - 30.05.20

Sáng mùa hạ Đất trời hâm hấp nóng Bước ra sân, nắng rực rỡ, oi nồng Tiếng ve sầu vang vọng khắp rừng thông Khói thuốc vờn bay ngập ngừng trong nắng



New “Ho Truong” (*) - Poetry – English versions - 25.04.20

Just then… some thirty-three a year I look back on those green times dear Since “nineteen seventy five” Time has passed so fast into the past to dive. When it seemed in a flowery summer night dream to hive. Contemplating myself in the mirror, how strange: Gray hair, sunken cheeks, wrinkled skin – what change! […]



CÓ AI BIẾT Ở CUỐI ĐƯỜNG AI ĐỢI - Poetry – English versions - 03.12.18

Anh chợt nghĩ nếu một ngày nào đó / Không có anh, em anh sẽ ra sao / Em sẽ nhìn vào khoảng rộng trời cao / Dòng nước mắt có làm em bớt khổ



Mùa Trăng Tháng 9 – September Moon - Poetry – English versions - 10.10.16

Này em ly rượu bờ sông / Vẫn còn hương vị trong lòng em ơi / Đi ngang chốn cũ bồi hồi / Vẳng nghe tiếng nói, giọng cười đâu đây