TRƯỜNG CA NGƯỜI EM MẠN BẮC Translated by Professor Trần Ngọc Dụng Crescent Moonlight Alight The Shoulder following the traffic signs and heading north where she lives; it’s way beyond the sight, and where the road is under shades of trees surrounding with colorful flowers, cheerful sound of birds, butterflies and bees.
Poetry – English versions

Saga Of A Girl From The North - Poetry – English versions - 25.01.21
Chào Đón Y-Thanh Vũ - Poetry – English versions - 12.07.20
Con gái ngoan vừa lập thêm thành tích Sinh thằng con giữa đại dịch Cô-Vy Giữa lúc con người bị ngăn cách, phân ly Đành vượt cạn một mình như từng đã (*)
New “Ho Truong” (*) - Poetry – English versions - 25.04.20
Just then… some thirty-three a year I look back on those green times dear Since “nineteen seventy five” Time has passed so fast into the past to dive. When it seemed in a flowery summer night dream to hive. Contemplating myself in the mirror, how strange: Gray hair, sunken cheeks, wrinkled skin – what change! […]
HỜN CĂM - Poetry – English versions - 28.08.11
Thấy lũ giặc đang dương oai diệu võ / Máu trong tim rần rật khắp châu thân / Này công dân ơi Tổ Quốc đang cần / Mau đứng dậy hỡi con Hồng cháu Lạc