Translate to English Version 2 WELCOMING HẠ-VY (For my first grandchild) Born to the world amid the storm’s wild cry, A tender flower blooms beneath the sky. Through wind and rain, her fragrance gently flows, A warmth that through the hearts of loved ones grows.
Poetry – English versions
không gian tĩnh lặng chiều nay / sương thu lất phất, lá bay muôn chiều
Sáng hôm nay đứng ngoài vườn / Ngó hoa cúc nở cũng vương vấn lòng / Thu tàn rồi lại sang đông / Hai đầu nỗi nhớ cứ mong nhớ hoài
Tôi nói với em sẽ về thăm biển / Khi trăng đầy, mùa thu chín năm nay / Vui biết bao khi tay nắm bàn tay / Chạy trên cát trong một chiều biển vắng
Một lần nghe em nói với tôi, Có những mối tình không tên tuổi Vẫn lặng lẽ nằm yên Gần gụi như nhịp thở con tim Đọng lại trong ta âm vang sâu lắng Dù không gian nọ, khoảng cách kia có khác nhau, dài ngắn Nhưng có nghĩa gì… chỉ là tên gọi mà […]
Chiếc lá úa trên cành / Đã gắng gượng qua bao mùa mưa nắng / Lá thở phào khi gió mùa đi vắng / Hoà nhịp ca cùng tàng lá chung quanh / Cười với lá xanh / Vui với những búp mầm tươi thắm
Sài Gòn còn mãi trong tôi 50 năm dẫu xa rời cố hương Ngập lòng những vấn cùng vương Có bao giờ thôi nhớ thương Sài Gòn
Do thi sĩ dịch giả Vương Thanh thực hiện bằng AI.
Mùa Xuân về mở hội / Hoa sặc sỡ sắc màu / Trời xanh thẳm trên cao / Cỏ cây cùng vui hát
Chân trần từ cuộc đón đưa / Dép mang lộn ngược cũng thừa tình thâm / Từ trong tiếng gọi trăm năm / Nghe như hương sắc vẫn đằm thắm xanh
