Xin trân trọng giới thiệu cùng quý độc giả và văn thi hữu, thân hữu của trang nhà Thơ Văn Yên Sơn bản dịch tác phẩm Chinh Phụ Ngâm, (征婦吟 Lời than vãn của người phụ nữ có chồng đi đánh trận); còn có tên khác là Chinh Phụ Ngâm Khúc (征婦吟曲)
Poetry – English versions
When spring arrives, the wildflow’rs start to grow, In woods and fields, and by the country lanes. In reds and yellows, see the vernal show, Inaugurated by the winter rain.
Đêm chong đèn rất khuya / Ngồi lục lạo mớ tâm tình buồn bã / Tâm không vui, còn tình thì buồn như lá / Thu rất vàng cùng hơi lạnh canh thâu
Translated by Hương Cau Cao Tân from the Vietnamese version on 18 December 2021, in British Columbia, Canada Konnichiwa Narita. Hello how are you Princess of the Sea It is full of dew when the airport welcomes me Drops of dew are drizzling like those of Liên Khương Airport previously
Forty years! Losing the country, the home, I feel alone like a waif; Not knowing how many friends are still alive or dead For all of us are scattering around the earth. Can anyone tell who wants to leave the motherland And will be buried in foreign sand? Forty years have drifted with the mass’ […]
TRƯỜNG CA CÁNH ĐỒNG HOA VÀNG Translated by Poet Phạm Doanh Like a Fairy Tale I walked down the platform in the windy afternoon Stay at an unplanned place Just a whimsical decision That feels like there’s something compelling In a place half a world away from my hometown
TRƯỜNG CA NGƯỜI EM MẠN BẮC Translated by Professor Trần Ngọc Dụng Crescent Moonlight Alight The Shoulder following the traffic signs and heading north where she lives; it’s way beyond the sight, and where the road is under shades of trees surrounding with colorful flowers, cheerful sound of birds, butterflies and bees.
Con gái ngoan vừa lập thêm thành tích Sinh thằng con giữa đại dịch Cô-Vy Giữa lúc con người bị ngăn cách, phân ly Đành vượt cạn một mình như từng đã (*)
Just then… some thirty-three a year I look back on those green times dear Since “nineteen seventy five” Time has passed so fast into the past to dive. When it seemed in a flowery summer night dream to hive. Contemplating myself in the mirror, how strange: Gray hair, sunken cheeks, wrinkled skin – what change! […]
Này em ly rượu bờ sông / Vẫn còn hương vị trong lòng em ơi / Đi ngang chốn cũ bồi hồi / Vẳng nghe tiếng nói, giọng cười đâu đây
