2. TRƯỜNG CA NGƯỜI EM MẠN BẮC

ngày 14.11.25

CHƯƠNG HAI: KHÚC BIỆT LY

Đêm rớt xuống thật nhanh. Ánh trăng vàng buồn bã rải lên con đường nhỏ xuyên qua triền đồi thông, nơi tôi và em đã cùng nhau đi dạo suốt mấy ngày qua. Chim chóc gọi nhau trên những tàn lá, tiếng hót vang vọng như muốn thay ai đó nói lời chia ly. Tôi nằm đong đưa trên chiếc võng trước hiên căn nhà gỗ, khe khẽ ngâm bài thơ tình vừa mới viết, lòng chạnh buồn khi nghĩ đến cuộc chia ly vào sáng mai.

Đọc tiếp »

Video “Promise of the Ripe Autumn”

ngày 11.11.25


Đọc tiếp »

1. TRƯỜNG CA NGƯỜI EM MẠN BẮC

ngày 8.11.25

Chương Một

BÓNG TRĂNG LỆCH KHUYẾT BỜ VAI

Kingwood trời đã bước vào Thu. Đó đây đã lốm đốm sắc vàng trên những tàn cây trong khu rừng nơi tôi ở, phía đông bắc thành phố.

Mùa thu. Theo lời hẹn ước từ bấy lâu mà tôi vẫn chưa thể thực hiện. Và lời hứa vẫn râm ran nằm trong cân não mỗi khi Thu chớm sang.

Đọc tiếp »

Đời Lá Vàng – The Life of Golden Leaves

ngày 5.11.25


Đọc tiếp »

AI Music “WELCOME, HẠ-VY”

ngày 2.11.25

Translate to English Version 2

WELCOMING HẠ-VY

(For my first grandchild)

Born to the world amid the storm’s wild cry,
A tender flower blooms beneath the sky.
Through wind and rain, her fragrance gently flows,
A warmth that through the hearts of loved ones grows.

Đọc tiếp »

Buồn Tàn Thu – Sorrow of Fading Autumn

ngày 30.10.25

Đọc tiếp »

CÕI TẠM – THE FLEETING WORLD

ngày 27.10.25

Jenny Jackson

Cheryl Miller

Chàng ca sĩ AI

Hãy xếp lại những muộn phiền ngày tháng
Hãy tạm quên những tất bật đời người
Hãy tươi vui gìn giữ lấy nụ cười
Đừng để làn môi héo khô, màu son nhạt

Dẫu thời gian có mỗi ngày mỗi khác
Vẫn qua nhanh, không đứng lại bao giờ
Quay lại nhìn đã hút bóng tuổi thơ
Chỉ còn lại một thiên đường trong mộng tưởng

Lá thu rụng, gió thổi bay tứ hướng
Ai biết về đâu ở mỗi cuối mùa
Có nghĩa gì những được mất hơn thua
Khi nhắm mắt xuôi tay, cuối đường sinh tử

Dẫu lòng đau vì làm thân lữ thứ
Nhưng thời gian đã rụng xuống phũ phàng
Đông qua rồi, mùa xuân sẽ lại sang
Muốn trì kéo… làm sao thay đổi được.

092010

THE FLEETING WORLD

Verse 1

Let’s fold away the worries of the seasons,
Forget awhile the burdens we have known.
Keep your smile — your gentle, fleeting reason,
Don’t let your lips grow pale, your laughter gone.

Verse 2

Though time may change, each dawn, each passing hour,
It never waits, it never stands for man.
Turn once again — childhood has lost its power,
Only a dream of paradise still stands.

Chorus

Autumn leaves fall, the winds of life still blowing,
Who knows where they will drift at season’s end?
What do we gain from loss, from vain outgrowing,
When all must close our eyes — where journeys blend?

Verse 3

The heart still aches, a traveler ever lonely,
As time sheds down — unfeeling, cold, unkind.
Winter will fade, and spring returns, though slowly,
We cannot hold what slips beyond the mind.

Bridge

So let the years go by in tender silence,
Let go the chains of longing and regret.
For every dawn that breaks will bring its kindness,
And every dusk — a peace we won’t forget.

Final Chorus

Autumn leaves fall, the winds of life still blowing,
Who knows where they will drift at season’s end?
What do we gain from loss, from vain outgrowing,
When all must close our eyes — where journeys blend?

Outro

Fold away those days of pain and sorrow,
Smile again as dawn lights up the sky.
This fleeting world — like mist, like wind, like shadow,
Only love will last when all else dies.

Thomas Looms

Johnny Flaggan

Đọc truyện “Trường Ca Người Em Mạn Bắc” – Kỳ 2

ngày 24.10.25

Như Tuyền thực hiện trên Radio KBDT 1160AM Saigon _ Dallas

NHỚ MONG – Longing and Remembering

ngày 21.10.25

Sáng hôm nay đứng ngoài vườn
Ngó hoa cúc nở cũng vương vấn lòng
Thu tàn rồi lại sang đông
Hai đầu nỗi nhớ cứ mong nhớ hoài

Đọc tiếp »

Ý nghĩa Bức Tranh VTLV Tặng

ngày 19.10.25
Thân mến chào quý VTH Văn Đàn Văn Thơ Lạc Việt,

Chúng tôi đã về lại Kingwood, Texas bình an và đã không quên mang theo món quà tình nghĩa của VTLV do anh Hội Trưởng Lê Văn Hải tận tay trao tặng với lời giới thiệu nồng nàn.

Đọc tiếp »