Dạo: Hồn về chốn cũ bơ vơ, Mộ mình ngày trước bây giờ nơi nao? 回 鄉 故 里 久 無 親, 喧 譁 異 族 人. 亡 魂 詢 黑 夜, 何 處 我 孤 墳. 陳 文 良 Âm Hán Việt: Hồi Hương Cố lý cửu vô thân, Huyện hoa dị tộc nhân. […]
Thơ dịch
Nguyệt khuyết, vạn sầu thôi / Lộ biên, lữ khách bồi / Đạm quang hân bán diện / Bạc diễm lạc không bôi.
evening comes… the sun spreads its splendors on the ocean skin. the seashore lies silent, listens to the gentle harmonies of the rippling tides. the empty seashell on the sand rolls back and forth to the movements of the waves. – What is life?
Anh muốn em nhớ lại / Những ngày hạnh phúc xưa / Khi chúng mình quen biết / Đời vui nói sao vừa
Người yêu dấu ơi một mai tôi chết / Những bài ca buồn đừng hát đưa tôi / Đừng trồng ngay đầu những cụm hồng tươi / Hoặc những tàng cây um tùm bóng mát
Tuyệt cú 絕句 賈島 二句三年得, 一吟雙淚流。 知音如不賞, 歸臥故山秋。 Nguyên tác: Giả Đảo Nhị cú tam niên đắc Nhất ngâm song lệ lưu Tri âm như bất thưởng Quy ngọa cố sơn thu Đặng Thế Kiệt Tuyệt Tác Dòng Thơ (Thu Tự) Ba năm ròng rã được đôi câu Cất tiếng ngâm nga, ứa lệ sầu […]
Ngồi nghe Travis (*) hát Bản tình ca ngọt ngào Tôi nhớ em khắc khoải Bao giờ gặp lại nhau?
Mùa xuân, mùa của thi nhân / Tay cầm bút chẳng ngại ngần mộng mơ / Cho ra đời những vần thơ / Như tranh diễm tuyệt, như bờ vai ngoan
Vầng dương tỏ rạng muôn đời / Biển xanh song vẫn không thôi vỗ bờ / Biết chăng tận thế bật ngờ / Khi em ngoảnh mặt làm ngơ với tình
Nhìn những chiếc lá rơi / la đà qua cửa sổ / sắc vàng chen sắc đỏ / lá rơi và lá rơi