Đêm sâu trăng lạnh từng không / Câu kinh dìu dặt. Thư phòng lặng yên / Tiếng đêm khua động ngoài hiên / Sương rơi lác đác bên thềm trăng vơi
Vietnamese/English Version
Ngồi nghe lòng quạnh vắng / Dưới trăng vàng long lanh / Tiếng đêm xào xạc quẩn quanh / Giọt sương đọng ở đầu cành chực rơi
Đêm rớt xuống thật nhanh / Xua oi nồng nắng hạ / Tiếng chim hót líu lo trên cành lá / Nghe rộn ràng, náo động khoảng trời riêng
Tôi lại về thăm em mạn bắc / Con đường xanh giờ đã nhuộm vàng / Gió hây nhẹ, nắng hồng hiu hắt / Ru rừng cây đứng lặng mơ màng
Này em ly rượu bờ sông / Vẫn còn hương vị trong lòng em ơi / Đi ngang chốn cũ bồi hồi / Vẳng nghe tiếng nói, giọng cười đâu đây
Tôi thấy bạn cõng con, dắt vợ / Đi biểu tình chống Tàu Cộng xâm lăng / “Đáp Lời Sông Núi” tiếng hát vang vang / Trong nắng sớm của ngày hè rực cháy
Bỗng Nhiên Tương Ngộ Một bất ngờ kỳ thú Em hẹn qua thăm tôi Từ cánh đồng hoa vàng huyền hoặc xa xôi Từ buổi sáng ngỡ ngàng đọc lời ly biệt
A SAGA OF THE YELLOW FLOWER FIELD The whole poetry story was translated by Professor Dung Ngoc Tran Như Chuyện Liêu Trai Tôi bước xuống sân ga giữa chiều lộng gió Dừng lại một nơi không định trước bao giờ Chỉ là một quyết định tình cờ Mà cảm như có điều gì thôi thúc
Chuyến xe lửa đường dài xuyên đêm tối / Băng qua sông, qua rừng núi chập chùng / Tiếng còi tàu tan biến giữa hư không / Khi sắp ghé những ga buồn tỉnh nhỏ
Lời hẹn mùa xuân / Làm sao quên được
