Sáng đầu năm / Trùm chăn nằm tính sổ / Lòng rạt rào nhưng đầu óc cứ mông lung / Nhớ lại một thời Bảo Quốc Trấn Không
Thơ – Poetry
Nhìn tờ lịch / Bỗng giật mình thảng thốt / Đã tháng mười hai, hai không một ba / Thời gian đi quá nhanh
Thu đã muộn nhưng trời vừa trở lạnh / Mưa phất phơ đẫm ướt lá thu vàng / Gió chuyển mùa mang hơi lạnh ùa sang / Ngồi với tách cafe chào buổi sáng
Anh nhớ em / Khi thu tàn lạnh cóng / Mùa theo mùa mải miết đi qua / Mưa lất phất bay ướt cội thông già
Cũng con đường trăng này / Đã thắm tình hôm nay / Ở hai đầu nỗi nhớ / Ở hai đầu đông tây
Nắm tay em bước xuống đời / Rủi dong thân thế mắt ngời ánh sao / Đêm say giấc mộng chiêm bao / Đong đưa bỏ nỗi ra vào nhân gian
Ừ mai cô lái đi rồi / Bến sông cũng sẽ vắng người khách quen / Buồn vui sương xuống chiều lên / Quẩn quanh chi để dư âm gọi mời
A SAGA OF THE YELLOW FLOWER FIELD The whole poetry story was translated by Professor Dung Ngoc Tran Như Chuyện Liêu Trai Tôi bước xuống sân ga giữa chiều lộng gió Dừng lại một nơi không định trước bao giờ Chỉ là một quyết định tình cờ Mà cảm như có điều gì thôi thúc
Ta cứ vẫn một đời thua thiệt / Nhắc làm chi những nghiệt ngã xưa / Biển đời sóng vỗ triền đưa / Kể như ta đã… tình chưa một lần
Chuyến xe lửa đường dài xuyên đêm tối / Băng qua sông, qua rừng núi chập chùng / Tiếng còi tàu tan biến giữa hư không / Khi sắp ghé những ga buồn tỉnh nhỏ
