Mẹ Tôi
ngày 10.05.20
Đọc tiếp »
|
Mẹ Tôingày 10.05.20
Đọc tiếp »
Kịch Thơ 30 Tháng 4ngày 8.05.20Giới thiệu tổng quát Đọc tiếp »
Chuyện Tình Buồnngày 6.05.20Làn sóng 1560AM Việt Radio – Houston Làn sóng 1600AM Radio Saigon-Dallas Viết thay lời tiễn đưa Đọc tiếp »
Về Thăm Lại Saigonngày 4.05.20Nhạc & Lời: Yên Sơn Saigon, thành phố thân yêu Đọc tiếp »
Trở Vềngày 3.05.20Dạo: 回 鄉 Âm Hán Việt: Hồi Hương Yên Sơn Phỏng dịch: Quay về chốn cũ mà đau
Viết cho ngày 30 Tháng Tưngày 1.05.20Đọc tiếp »
Ngày Cuối Tháng Tư, 1975ngày 30.04.20Cuối tháng Tư tôi lên tàu chạy giặc Đọc tiếp »
Chào Cuối Tháng Tưngày 27.04.20Cuồng chân, trí lụt, lòng buồn Đọc tiếp »
New “Ho Truong” (*)ngày 25.04.20I look back on those green times dear Since “nineteen seventy five” Time has passed so fast into the past to dive. When it seemed in a flowery summer night dream to hive. Contemplating myself in the mirror, how strange: Gray hair, sunken cheeks, wrinkled skin – what change! Suddenly in my heart many anxieties rise up My innards contract in a bitter cup When my country’s image glimmers in sight Tears ready to overflow in such sad plight. How intimate it was the “thee-and-thou” How lovable our karma once to be soldiers under a vow, But now everything has turned to eternally flee I alone in this place am still remembering all ye Mostly on this year’s commemoration The landmark of time – thirty three years of botheration Still reminisce about each bird that swiftly took wing Leaving behind country and even families, just flying. I feel pity for myself this cuss I take compassion on ourselves, all of us But do not grudge being born in this century as wrong. I now have lived peacefully in the States so long Seeing the sun set I regret my youth at twilight. Oh friends! thou and thee I again remember ye The old buddies who have once faced dangers with me. I’ve felt full of rancor in exile full of tears But this life gradually dries up every time April nears Tonight suddenly is abundant the wine Outside it is pitch-black along the skyline Though late, drinking alone, this vigil I am to keep Reciting the Ho Truong poem in a singsong voice deep Holding the bottle to the four directions stretching out I still do not know where to pour for a drinking bout Where is my each close chum More than thirty years dumb! Only in a foreign country can I find out the truth, my stand “Each human being has only one fatherland” As for us, how come? Buried under the cold ground was the fate of some, Drowned in the deep sea, that of others; A few scattered at the ends of the earth, in smothers. Whatever their lives, their wish nobody can ever foil, They never forget and abandon their ancestors’ native soil. Sometimes someone said that we are old-aged already So I tried to address ye as “you” solemn and steady But my voice I still thought it some other’s lisp anyhow And guffawed … pitying the “thee-and-thou” Ho Truong wine, if ye still think of me and us henceforth Please raise your cups even in East, West, South, North Though we are like an oil-lamp burning out its last fire May it be a minute of brilliance before the time we expire (**). Translation by Thanh-Thanh ————-
|
|