ngày 29.06.17
SPIRITUAL MISSION
1.
Holding my breath and pressing my body against the corner of a place as I tried to elude the pursuit of Vietnamese communist police. Suddenly, a loud noise of the door slamming. I tried even harder, pressing myself inward into the darkness, but “bam,” my whole body fell squarely down on the floor. Ouch! I opened my eyes; sweat covered my whole body. To my relief, … it was just a nightmare. I was safe in a hotel.
Đọc tiếp »
Đăng trong mục Short Story - Truyện Ngắn
ngày 29.06.17
Thương ơi vạt nắng chiều nghiêng
Đậu trên phiến đá giữa triền giốc xa
Đi gần hết đoạn đường trần nghiệt ngã
Sống hòa mình với kẻ lạ người quen
Đã kinh qua những lừa lọc bon chen
Mà trái đắng còn rụng đầy quán trọ
Đọc tiếp »
Đăng trong mục Thơ - Poetry
ngày 26.06.17
Sáng thức dậy cùng gối chăn tẽ lạnh
Xuân đã về, chim biếng hót bên hiên
Bâng khuâng nhìn mớ chăn gối lệch nghiêng
Lòng hoài vọng, nhớ ai cùng hương tóc
Đọc tiếp »
Đăng trong mục Thơ - Poetry
ngày 15.06.17
Rồi mai hồn phách về đâu
Khi trăng chếch bóng bên lầu sương khuya
Là khi hồn xác đoạn lìa
Sông thu cạn nước, tình kia cạn dòng
Đọc tiếp »
Đăng trong mục Sáng Tác Mới - New Piece, Thơ - Poetry
ngày 12.06.17
Trăng nghiêng tới chỗ em nằm
Đời nghiêng tới chỗ thăng trầm đời tôi
Ít nghiêng về phía thuận xuôi
Nhè nơi gió giập mưa vùi mà nghiêng
Đọc tiếp »
Đăng trong mục Sáng Tác Mới - New Piece, Thơ - Poetry
ngày 8.06.17
Hắn cùng với 3 người bạn học khác, thay vì chuyển trường về tỉnh lỵ Bình Tuy, chúng hắn lại chọn về Long Khánh để tiếp tục ba năm sau cùng của bậc Trung Học, sau khi thi đậu Trung Học Đệ Nhất Cấp trường Trung Học Võ Đắc.
Đọc tiếp »
Đăng trong mục Sáng Tác Mới - New Piece, Tùy Bút - Free Writing
ngày 5.06.17
Tôi chạnh nghĩ nếu một ngày gặp lại
Tôi và em, chúng mình sẽ ra sao
Tưởng tượng thôi mà lòng đã nôn nao
Tim loạn nhịp, bâng khuâng buồn như lá
Đọc tiếp »
Đăng trong mục Sáng Tác Mới - New Piece, Thơ - Poetry
ngày 1.06.17
Ngày Lễ chiến Sĩ Trận Vong
Thời tiết ẩm ướt, oi nồng
Bỗng đâu có trận mưa giông
Và tin bạn mất nhói lòng
Tử Sinh!
Đọc tiếp »
Đăng trong mục Sáng Tác Mới - New Piece, Thơ - Poetry
ngày 24.05.17
Đêm sâu trăng lạnh từng không
Câu kinh dìu dặt. Thư phòng lặng yên
Tiếng đêm khua động ngoài hiên
Sương rơi lác đác bên thềm trăng vơi
Đọc tiếp »
Đăng trong mục Thơ - Poetry, Vietnamese/English Version
ngày 22.05.17
splendors on the ocean skin.
the seashore lies silent, listens to the gentle harmonies of the rippling tides.
the empty seashell on the sand rolls back and forth to the movements of the waves.
– What is life?
Đọc tiếp »
Đăng trong mục Thơ dịch - Poetry Translation