A SAGA OF THE YELLOW FLOWER FIELD The whole poetry story was translated by Professor Dung Ngoc Tran Như Chuyện Liêu Trai Tôi bước xuống sân ga giữa chiều lộng gió Dừng lại một nơi không định trước bao giờ Chỉ là một quyết định tình cờ Mà cảm như có điều gì thôi thúc
Thơ – Poetry
Ta cứ vẫn một đời thua thiệt / Nhắc làm chi những nghiệt ngã xưa / Biển đời sóng vỗ triền đưa / Kể như ta đã… tình chưa một lần
Chuyến xe lửa đường dài xuyên đêm tối / Băng qua sông, qua rừng núi chập chùng / Tiếng còi tàu tan biến giữa hư không / Khi sắp ghé những ga buồn tỉnh nhỏ
Đêm nằm mộng thấy biển xanh cát trắng, / thấy vầng trăng rực rỡ sáng long lanh. / Thấy có tóc dài sánh bước bên anh, / nghe sóng biển dạt dào trong đêm vắng.
Anh muốn đạp xe về vùng xưa cũ / Không muốn quay nhìn ước vọng sau lưng
Ngồi bó gối ngó khu vườn xanh ngát / Mưa đêm qua bất chợt ghé ngang nhà / Khóm tường vi rực rỡ một màu hoa / Cười trong nắng, nắng vội vàng gay gắt
Dường như nắng đã hanh vàng / Ngày đi quá vội, mây ngàn bay bay
Hôm nay lạnh trời đóng băng tê cóng / Lá thu vàng nín thở đợi trên cây
Đưa em đi thật xa / Nơi chỉ còn đôi ta / Có trăng thanh, gió mát / Giữa vô cùng bao la
