Cụng ly nhấp chén phù vân / Lá vàng rơi nhẹ truớc sân gọi mời / Đưa tay đón gió gọi trời / Tử sinh phó mặc
Thơ – Poetry
Ve râm rang dù hạ đã qua Sân trước, vườn sau cúc nở hoa Lá nhuốm vàng, sương thu phảng phất Cuộc tình gầy tưởng đã phôi pha
Translated by Hương Cau Cao Tân from the Vietnamese version on 18 December 2021, in British Columbia, Canada Konnichiwa Narita. Hello how are you Princess of the Sea It is full of dew when the airport welcomes me Drops of dew are drizzling like those of Liên Khương Airport previously
Konnichiwa Narita / Phi trường mờ sương khi tôi đến / sương rơi lấm tấm như mùa Đà Lạt Liên Khương / tất cả những con đường
…trên băng tần 1600AM Saigon Dallas Radio với Phượng Vy & Như Tuyền
Vũng buồn nhè nhẹ tuôn ra / Trong sương, cây cỏ mượt mà đêm thâu
Em về suối hát, thông reo Có đôi bướm trắng lượn theo đón chào Anh ngẩn ngơ ngỡ chiêm bao Tim khua lạc nhịp, rạt rào niềm vui Trăm lời muốn nói nhưng thôi Đôi vòng tay quấn, mắt môi đợi chờ
Dường như có gì rất lạ Khi nghe tiếng thu về ngang Có ai tiếc chi mùa hạ Có không ai thương lá vàng
Em ngồi bên thềm vắng Nhìn mùa thu đi ngang Chung quanh đều tịch lặng Cùng nỗi buồn mênh mang
Viết giùm cho ai đó… Xào xạc tiếng mưa thu Gây ngập lòng nỗi nhớ Em một mình vò võ Lạnh tràn lên gối chăn
