Tác giả Diễn ngâm Ừ thôi không thể tròn vuông Tiếc làm chi nữa thêm buồn thêm đau Giọng ngâm Đỗ Lan Chi: Biết rằng không thể tròn vuông Chia tay Chắc sẽ rất buồn Rất đau Năm canh tim thở mạch sầu Ngày dài sáu khắc héo nhàu Trái ngang
Thơ – Poetry
Anh trở lại vườn xưa vào tháng tám / Để nghe mưa tầm tã khóc suốt ngày / Nhìn những dây trầu xanh mướt là trên cây / Những buồng cau đã trổ màu vàng nhạt
Mùa Xuân rồi tôi trở về Đà Lạt / Lòng nôn nao như thuở mới vào đời / Mắt mở to, tim gõ nhịp bồi hồi / Về chốn cũ mà như người khách lạ
Hôm nay ngày cuối năm Ở Rừng Vua Kingwood Khí hậu lại oi bức Máy lạnh chạy không ngừng
Tối từ sở về, trăng treo đầu ngõ / Sáng dậy đi làm trăng ở đồi tây / Gió lùa bóng lá lung lay / Đêm qua, ngày sẽ qua ngày… dửng dưng
Sáng nay / khi Bé ngủ dậy / mặt trời đã lên cao ngất / nắng sẽ hồng / và biển rất xa
Cụng ly nhấp chén phù vân / Lá vàng rơi nhẹ truớc sân gọi mời / Đưa tay đón gió gọi trời / Tử sinh phó mặc
Ve râm rang dù hạ đã qua Sân trước, vườn sau cúc nở hoa Lá nhuốm vàng, sương thu phảng phất Cuộc tình gầy tưởng đã phôi pha
Translated by Hương Cau Cao Tân from the Vietnamese version on 18 December 2021, in British Columbia, Canada Konnichiwa Narita. Hello how are you Princess of the Sea It is full of dew when the airport welcomes me Drops of dew are drizzling like those of Liên Khương Airport previously
Konnichiwa Narita / Phi trường mờ sương khi tôi đến / sương rơi lấm tấm như mùa Đà Lạt Liên Khương / tất cả những con đường
