Hôm nay ngày cuối năm Ở Rừng Vua Kingwood Khí hậu lại oi bức Máy lạnh chạy không ngừng
Thơ – Poetry
Tối từ sở về, trăng treo đầu ngõ / Sáng dậy đi làm trăng ở đồi tây / Gió lùa bóng lá lung lay / Đêm qua, ngày sẽ qua ngày… dửng dưng
Sáng nay / khi Bé ngủ dậy / mặt trời đã lên cao ngất / nắng sẽ hồng / và biển rất xa
Cụng ly nhấp chén phù vân / Lá vàng rơi nhẹ truớc sân gọi mời / Đưa tay đón gió gọi trời / Tử sinh phó mặc
Ve râm rang dù hạ đã qua Sân trước, vườn sau cúc nở hoa Lá nhuốm vàng, sương thu phảng phất Cuộc tình gầy tưởng đã phôi pha
Translated by Hương Cau Cao Tân from the Vietnamese version on 18 December 2021, in British Columbia, Canada Konnichiwa Narita. Hello how are you Princess of the Sea It is full of dew when the airport welcomes me Drops of dew are drizzling like those of Liên Khương Airport previously
Konnichiwa Narita / Phi trường mờ sương khi tôi đến / sương rơi lấm tấm như mùa Đà Lạt Liên Khương / tất cả những con đường
…trên băng tần 1600AM Saigon Dallas Radio với Phượng Vy & Như Tuyền
Vũng buồn nhè nhẹ tuôn ra / Trong sương, cây cỏ mượt mà đêm thâu
Em về suối hát, thông reo Có đôi bướm trắng lượn theo đón chào Anh ngẩn ngơ ngỡ chiêm bao Tim khua lạc nhịp, rạt rào niềm vui Trăm lời muốn nói nhưng thôi Đôi vòng tay quấn, mắt môi đợi chờ
