Thơ dịch

Xuân Mai – Thơ dịch - Thơ dịch - 30.01.14

Tha hương xuân hựu lai / Độc ẩm đối hàn mai / Hoa tảo tri nhân muộn / Xuân thôi, bất khẳng khai



Như Lá Thu Khô - Thơ dịch - 26.12.13

Anh muốn em nhớ lại / Những ngày hạnh phúc xưa / Khi chúng mình quen biết / Đời vui nói sao vừa



“Nous n’aurons jamais plus l’âme de ce soir!” - Thơ dịch - 22.04.13

Có bao giờ ta uống cùng dòng nước / Có con sông nào chảy ngược về non



The End Of The World – Ngày Tận Thế - Thơ dịch - 25.03.12

Vầng dương tỏ rạng muôn đời / Biển xanh song vẫn không thôi vỗ bờ / Biết chăng tận thế bật ngờ / Khi em ngoảnh mặt làm ngơ với tình



Thơ Dịch - Thơ dịch - 30.03.11

Mùa xuân, mùa của thi nhân / Tay cầm bút chẳng ngại ngần mộng mơ / Cho ra đời những vần thơ / Như tranh diễm tuyệt, như bờ vai ngoan



Thu Ca (bản dịch) CHANSON D’AUTOMNE - Thơ dịch - 03.03.11

Tiếng đàn / vang vọng thanh âm / Mùa thu gợi cảm / cho lòng nao nao



Thơ Chữ Hán - Thơ dịch - 14.04.08

Bích vũ phù vân đóa đóa phi / Thâm Thu tiệm lãnh cúc hoàng li / Tà dương tế vũ tây biên hạ / Dạ tĩnh hàn phong thấu trúc phi



Tuyệt Tác - Thơ dịch - 14.12.07

Tuyệt cú 絕句 賈島 二句三年得, 一吟雙淚流。 知音如不賞, 歸臥故山秋。 Nguyên tác: Giả Đảo Nhị cú tam niên đắc Nhất ngâm song lệ lưu Tri âm như bất thưởng Quy ngọa cố sơn thu Đặng Thế Kiệt Tuyệt Tác Dòng Thơ (Thu Tự) Ba năm ròng rã được đôi câu Cất tiếng ngâm nga, ứa lệ sầu […]