Trường Ca Người Em Mạn Bắc 1

ngày 21.12.18


BALLAD FOR MY DARLING FROM THE NORTH
Translated by Poet Phạm Doanh



Bóng Trăng Lệch Khuyết Bờ Vai

chạy theo bảng chỉ đường
về nhà em mạn bắc
nơi em ở cách phố phường xa lắc
một khu rừng rợp bóng cả lối đi
chắc nơi đây chẳng mấy thuở mấy khi
vắng hoa lá, thiếu chim muông ríu rít

chiều hơi sương mờ mịt
có ngàn thông reo vui
sánh vai nhau từng bước nhỏ rong chơi
dừng bên suối vẫy đàn nai ngơ ngác
tôi đứng lại nhìn bước chân đài các
mái tóc huyền óng ả ngập bờ vai

thương con nắng cuối ngày
như lụa vàng, heo hắt
cuối chân mây bóng ngày vừa chợt tắt
tay trong tay lưu luyến phút quay về
tự đáy lòng choáng ngập nỗi đam mê
và hương sắc đã làm tôi chao đảo

em thầm thì khẽ bảo
gió se lạnh làn da
tôi hôn em với tất cả thiết tha
lời run rẩy trong làn hơi đứt quãng
không biết bao lâu chỗ ngồi chợt sáng
khi vầng trăng lơ lửng vượt lên đồi

em ơi đã khuya rồi
giã từ bờ suối mộng
ngước lên cao nhìn trăng sao lồng lộng
đêm mênh mang, đêm rạo rực vô bờ
ôm chặt em vẫn cứ tưởng như mơ
nghe sóng vỗ trong biển tình dào dạt

***

gió rì rào, xao xác
lòng tràn ngập niềm vui
sáng tinh mơ em đã nhoẻn môi cười
ngày chưa đến mà ánh hồng rạng rỡ
nằm bên em nhưng lòng tôi đã nhớ
đến một ngày khi tôi phải xa em

ước chi đêm dài thêm
cho tháng ngày dừng lại
để nghe gió vờn hoa hát lời ân ái
cho mây ngàn dừng lại giữa đồi trăng
cho chú cuội nôn nao nói với chị hằng
lời tình tự giấu trong hồn se thắt

em bắt tôi nhắm mắt
vớ chăn quấn lên vai
giấu nụ cười trẻ con sau mớ tóc dài
kéo màn cửa cho nắng xuân tràn lên gối
một chú sóc trên đầu cành chới với
phóng lên cao khiến chim chóc giật mình

kìa giọt nắng lung linh
xuyên qua vuông cửa sổ
đến rồi đi cũng chỉ là duyên số
cũng một đời dài ngắn chỉ thế thôi
tôi yêu em, yêu chất ngất em ơi
như trời rộng bên ngoài khung cửa sổ

17/02/2005

The light of the crescent moon on the shoulders

following the road sign
to my darling’s house in the north,
where she lives is far away from the city.
the shade of the forest covers the pathway
Probably this place ever lack flowers and leaves,
or the sound of birds chirping.

the evening is slightly foggy
thousands of pine trees rustling.
shoulder to shoulder we walk enjoyingly
stopping by the stream waving to the bewildered deer herd
I stand back watching her nobly steps
and shiny black hair that covers her shoulders

love the sunlight at the end of the day
like golden silk but desolate
At the far end of the cloud, the daylight just disappeared
hand in hand returning home with regretful
deep in my heart, I was overwhelmed with passion
her scent and beauty made me drunken

She whispered softly
“The wind is chilly”
I kiss her passionately
words trembled, breath interrupted
not knowing how long until the place suddenly lit up
by the moon shines over the hill

Honey, it’s already late
We take farewell from the dreamy stream
Look up at the splendid moon and stars
The night is immense,
the night is boundlessly exciting
hugging her tightly I think I’m in a dream
hearing the waves crashing in the ocean of love

***

the wind whispers,
my heart is filled with joy
in the early morning, her smiles is already there
The day has not yet come, but the sunlight is radiant
lying beside her but my heart already anxious
about the day I have to leave her

I wish that the night would last longer
That the time would standstill
For us to hear the wind caress the flowers and sing words of love
for the clouds to stop in the middle of the moonlight hill
for the man on the moon* to tell to the moon fairy the unspoken words of love
(*according to Vietnamese Fairy tale)

she makes me close my eyes
pulling blanket wraps over her shoulder
she tries to cover a childish smile with her long hair
pulling back the curtains to let the morning sun shines on the pillow
a frightened squirrel on top of a branch,
soaring up, startling the birds

Look at the shimmering sun drops
through the square window
coming and going is just a destiny
long or short life is also like that
I love her with boundless love
like the endless sky outside of the window.



Mời đọc tiếp – Please click on the link below to the next relate poem:
Khúc Biệt Ly – The Farewell Song


« TRANG NHÀ »