Chiều Trên Sông Tương – An Evening on Tương River
ngày 26.01.26Nhạc tiếng Việt
Ai trên dòng sông Tương
Có nghe nhạc khúc nghê thường
Trên dòng sông vắng nhớ ai tiếng nhạc bi thương
Chiều dần xuống chim về tổ ấm người chờ ai sương khói mơ hồ
Thuyền trôi xuôi về nơi đâu sông nước mênh mông pha ráng chiều.
Ai trên đầu sông Tương bóng soi mặt nước canh trường
Bên dòng sông vắng đó đây tiếng vạc kêu sương
Trầm lắng sương khói nên thơ
Hàng cây im tiếng ven bờ
Tiếng tiêu buồn tênh gọi sầu cao vút
Người hỡi bao giờ quay gót
Chờ mong cô đơn gọi tên
Bến sông chiều nay neo thuyền nhớ mong
An Evening On The Longing River
In English version
Who stands so quietly
at the Longing River’s end,
listening to an exotic melody from afar?
Longing for whom is the music, so full of sorrow?
As evening slowly descends,
birds return to their nests.
Someone waits for another,
in the misty haze of dawn…
A boat drifting
toward some unknown destination.
The river’s waters stretch endlessly,
blending with the evening’s fading light.
Who is on the Longing River,
his shadow reflecting on the waters through the long night.
By the forlorn riverbank,
here and there, the cry of a heron.
Smoke and mist gently floating —
a verse-inspiring sight.
Rows of trees standing still along the shore.
The sound of a flute rising in the lonely night,
with notes high and mournful.
Oh who, when will you turn back,
waiting for loneliness to call your name?
This evening by the riverbank,
a boat anchored, longing for whom…
| « Chương trình VHNT – Tháng 1/2026 | TRANG NHÀ |
