Phỏng dịch một bài thơ

ngày 10.01.21

Ngồi buồn phỏng dịch thơ chơi
Bài thơ nói đến cuộc đời hằng năm
Khổ đau, hạnh phúc, thăng trầm
Tiễn đưa năm cũ đón năm mới về

The Year
Ella Wheeler Wilcox – 1850-1919

What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?
The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.
We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.
We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.
We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our brides, we sheet our dead.
We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of the year

Một Năm
Yên Sơn

Điều gì có thể nói trong vần thơ năm mới
Mà chưa được bật ra dẫu cả nghìn lần
Năm mới đến quá khứ thành dĩ vãng 
Biết ước điều gì mà vẫn hoang man
Sáng mai thức dậy mỉm cười ánh dương quang
Để đêm xuống bàng hoàng rơi lệ
Ôm thế giới vào lòng đến chừng dâu bể
Thở dài ngậm ngùi thầm mong ước xa xôi 
Sống và yêu hết mình, van vỉ, kết đôi 
Cài lên vòng hoa cưới, lo cho ngày nhắm mắt 
Ta khóc, ta cười, ta hy vọng, trầm mặc 
Thanh âm bổng trầm, gánh nặng của một năm 


« TRANG NHÀ »