Bài Ca Cho Người Yêu Dấu (Thơ dịch)

ngày 25.04.16


Người yêu dấu ơi một mai tôi chết
Những bài ca buồn đừng hát đưa tôi
Đừng trồng ngay đầu những cụm hồng tươi
Hoặc những tàng cây um tùm bóng mát
Hãy để cỏ xanh phủ đầy mộ chí
Cùng với mưa rào, sương bạc thấm lên
Đừng có buồn đau nếu lỡ có quên
Cũng không sầu úa, u hoài nếu nhớ

Tôi sẽ không thấy bóng tràn lên cỏ
Tôi sẽ thản nhiên những lúc mưa rào
Không nghe véo von vọng lại đêm thâu
Từ tiếng hót loài chim đêm buồn thảm
Tôi mơ màng trong sắc màu ảm đạm
Không hẳn bình minh, chẳng phải hoàng hôn
Lúc ngẫu nhiên tôi rất có thể quên
Và bất chợt có thể chìm trong nỗi nhớ

Yên Sơn

Song

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
Anh haply may forget.

–By Christina Rossetti–
(1830-1894)


« TRANG NHÀ »