Lạc Lối

ngày 4.10.20


Thơ & Nhạc: Yên Sơn
Ca sĩ: Huy Luân
Proshow: Tony Phước

Xưa có gã từ quan
Nay có kẻ lỡ đàng
Tìm đâu một động hoa vàng
Để nghe thông hát, thác ngàn ru đêm

Đây lối cỏ đường hoa
Nâng chén rượu quan hà
Trần gian chìm dưới trăng tà
Ngồi bên suối vắng, sương pha mấy tầng

Nước cuốn mây trôi
À ơi nước cuốn mây trôi
Lẻ loi chim nhạn cuối trời
Nửa vầng trăng khuyết chơi vơi
Một bờ liễu rủ trăng soi mộng mơ

Nước cuốn mây trôi
À ơi nước cuốn mây trôi
Đường trăng sương bạc
Tiếng đời tịch liêu

Thôi thế cũng đành thôi
Xin đứng lại bên đời
Niềm vui cùng với nụ cười
Chợt như một thoáng mây trôi cuối trời

Lòng chợt bâng khuâng
Đường trần xa quá
Bóng thời gian rêu mờ trên vách đá
Nghe sầu dâng, mây trắng ngập ngừng


Lost

Once there was a guy who resigned from high office
Now there’s one whose path was strayed…
Where to find a mountain cave of golden flowers
To listen to the pine trees singing, the waterfall lulling the night
Here, a path of grass and flower road
Raising a wine cup from a remote place
The human world submerged under the fading moonlight.
Sitting by a deserted stream, clouds blending in layers
Water rolling, clouds drifting
Oh, water rolling, clouds drifting…
A lonely swallow flying to the far horizon
The crescent moon dangling in the ky
A bank of willows drooping,
The moonlight shining on dreams.
Water rolling, clouds drifting
Oh, water rolling, clouds drifting…
The misty moon’s path, the sound of life’s silent melancholy.
That’s it, resigned to it,
Stopping by Life’s sideline.
Joy along with a smile,
Suddenly seem like a fleeting cloud at the end of the sky.

The heart suddenly feels a gentle, sad longing:
The earthly path is far faraway.
The shadow of time:
Blurred moss on the rocky wall.
Hearing the sorrow rising
White clouds… hesitantly drifting in the sky.
Feeling the sorrow rising
White clouds… hesitantly drifting in the sky.

English translation by Vương Thanh, 01.2024

2000


« TRANG NHÀ »