Translated by Hương Cau Cao Tân from the Vietnamese version on 18 December 2021, in British Columbia, Canada Konnichiwa Narita. Hello how are you Princess of the Sea It is full of dew when the airport welcomes me Drops of dew are drizzling like those of Liên Khương Airport previously
Poetry – English versions

Forty years! Losing the country, the home, I feel alone like a waif; Not knowing how many friends are still alive or dead For all of us are scattering around the earth. Can anyone tell who wants to leave the motherland And will be buried in foreign sand? Forty years have drifted with the mass’ […]
TRƯỜNG CA CÁNH ĐỒNG HOA VÀNG Translated by Poet Phạm Doanh Like a Fairy Tale I walked down the platform in the windy afternoon Stay at an unplanned place Just a whimsical decision That feels like there’s something compelling In a place half a world away from my hometown
TRƯỜNG CA NGƯỜI EM MẠN BẮC Translated by Professor Trần Ngọc Dụng Crescent Moonlight Alight The Shoulder following the traffic signs and heading north where she lives; it’s way beyond the sight, and where the road is under shades of trees surrounding with colorful flowers, cheerful sound of birds, butterflies and bees.
Ca sĩ: Trường Hải Việt Nam tôi rên xiết thương đau Lòng người dân sao vẫn ơ thờ Hoàng Trường Sa nay giặc đã cướp Bản Giốc Nam Quan cũng bị chia đôi
Just then… some thirty-three a year I look back on those green times dear Since “nineteen seventy five” Time has passed so fast into the past to dive. When it seemed in a flowery summer night dream to hive. Contemplating myself in the mirror, how strange: Gray hair, sunken cheeks, wrinkled skin – what change! […]
Thấy lũ giặc đang dương oai diệu võ / Máu trong tim rần rật khắp châu thân / Này công dân ơi Tổ Quốc đang cần / Mau đứng dậy hỡi con Hồng cháu Lạc