Poetry – English versions

TOKYO IN THOSE RAINY AUTUMN DAYS - Poetry – English versions - 19.12.21

Translated by Hương Cau Cao Tân from the Vietnamese version on 18 December 2021, in British Columbia, Canada Konnichiwa Narita. Hello how are you Princess of the Sea It is full of dew when the airport welcomes me Drops of dew are drizzling like those of Liên Khương Airport previously



The Field of Yellow Flowers - Poetry – English versions - 21.02.21

TRƯỜNG CA CÁNH ĐỒNG HOA VÀNG Translated by Poet Phạm Doanh Like a Fairy Tale I walked down the platform in the windy afternoon Stay at an unplanned place Just a whimsical decision That feels like there’s something compelling In a place half a world away from my hometown



Saga Of A Girl From The North - Poetry – English versions - 25.01.21

TRƯỜNG CA NGƯỜI EM MẠN BẮC Translated by Professor Trần Ngọc Dụng Crescent Moonlight Alight The Shoulder following the traffic signs and heading north where she lives; it’s way beyond the sight, and where the road is under shades of trees surrounding with colorful flowers, cheerful sound of birds, butterflies and bees.



Việt Nam Quê Hương Tôi - Poetry – English versions - 13.05.20

Ca sĩ: Trường Hải Việt Nam tôi rên xiết thương đau Lòng người dân sao vẫn ơ thờ Hoàng Trường Sa nay giặc đã cướp Bản Giốc Nam Quan cũng bị chia đôi



HỜN CĂM - Poetry – English versions - 28.08.11

Thấy lũ giặc đang dương oai diệu võ / Máu trong tim rần rật khắp châu thân / Này công dân ơi Tổ Quốc đang cần / Mau đứng dậy hỡi con Hồng cháu Lạc