Thơ dịch

Tuyệt Tác - Thơ dịch - 08.11.18

Tuyệt cú 絕句 賈島 二句三年得, 一吟雙淚流。 知音如不賞, 歸臥故山秋。 Nguyên tác: Giả Đảo Nhị cú tam niên đắc Nhất ngâm song lệ lưu Tri âm như bất thưởng Quy ngọa cố sơn thu Đặng Thế Kiệt Tuyệt Tác Dòng Thơ (Thu Tự) Ba năm ròng rã được đôi câu Cất tiếng ngâm nga, ứa lệ sầu […]



Ngồi Nhìn Mưa Nhớ Người - Thơ dịch - 18.10.18

Ngồi nghe Travis (*) hát Bản tình ca ngọt ngào Tôi nhớ em khắc khoải Bao giờ gặp lại nhau?



Thơ Dịch - Thơ dịch - 08.10.18

Mùa xuân, mùa của thi nhân / Tay cầm bút chẳng ngại ngần mộng mơ / Cho ra đời những vần thơ / Như tranh diễm tuyệt, như bờ vai ngoan



The End Of The World – Ngày Tận Thế - Thơ dịch - 13.11.17

Vầng dương tỏ rạng muôn đời / Biển xanh song vẫn không thôi vỗ bờ / Biết chăng tận thế bật ngờ / Khi em ngoảnh mặt làm ngơ với tình



Như Lá Thu Khô - Thơ dịch - 26.10.17

Anh muốn em nhớ lại / Những ngày hạnh phúc xưa / Khi chúng mình quen biết / Đời vui nói sao vừa



LÁ THU - Thơ dịch - 21.09.17

Nhìn những chiếc lá rơi / la đà qua cửa sổ / sắc vàng chen sắc đỏ / lá rơi và lá rơi



Biển Chiều - Thơ dịch - 22.05.17

Chiều buông ánh nắng dịu dàng / Trải đều mặt biển, nhịp nhàng sóng xô / Cô đơn như một vỏ sò / Lăn trên mặt cát ven bờ chiều qua / Cuộc đời biển sóng bao la / Cầm như sương sớm, trăng tà biển khuya



Bài Ca Cho Người Yêu Dấu (Thơ dịch) - Thơ dịch - 25.04.16

Người yêu dấu ơi một mai tôi chết / Những bài ca buồn đừng hát đưa tôi / Đừng trồng ngay đầu những cụm hồng tươi / Hoặc những tàng cây um tùm bóng mát



Dòng Sông Chảy Trong Ta - Thơ dịch - 15.02.16

Nếu có một con đường dành riêng cho em / Đó chính là con đường trong tim em đó / Nếu có thể, em kiên trì vượt qua được nó / Thì hãy vững tin với tất cả tấm lòng



Những Mảnh Vụn… - Thơ dịch - 28.01.16

evening comes… the sun spreads its splendors on the ocean skin. the seashore lies silent, listens to the gentle harmonies of the rippling tides. the empty seashell on the sand rolls back and forth to the movements of the waves. – What is life?